vacance de poste

Intitulé publication: Traducteur de langue française, P3
Intitulé code d’emploi: Traducteur, français
Département / Bureau: Commission économique pour l'Afrique
Lieu d'affectation: ADDIS ABABA
Période de candidature: 22 janvier 2019 - 07 mars 2019
No de l’appel á candidature: 19-Language-ECA-110522-R-Addis Ababa (L)
Staffing Exercise N/A
Valeurs fondamentales de l'ONU: intégrité, professionnalisme, respect de la diversité
Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
Cadre organisationnel

Créée en 1958, la CEA est l’une des cinq commissions régionales établies par le Conseil économique et social de l’ONU. Elle a pour mandat d’appuyer le développement économique et social de ses membres, d’encourager l’intégration intrarégionale et de promouvoir la coopération internationale pour le développement de l’Afrique. Regroupant 54 États membres et agissant à la fois en tant qu’organisme régional des Nations Unies et en tant que composante clé du paysage institutionnel africain, la CEA est bien placée pour contribuer de façon exceptionnelle à la résolution des problèmes de développement du continent. Son objectif stratégique s’articule autour de la conception d’idées et d’actions en faveur d’une Afrique renforcée, inclusive et transformée, dans le cadre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 (Programme 2030) et de l’Agenda 2063 de l’Union africaine, grâce à ses trois fonctions essentielles qui sont d’être un organe de réflexion, d’organiser des réunions et de mener des opérations.

Le poste est à pourvoir à la Section des publications et de la gestion des conférences au sein de la Division des publications, des conférences et de la gestion des connaissances de la CEA à Addis-Abeba. Le titulaire travaille sous la supervision générale du Chef de la Section des publications et de la gestion des conférences, et sous la supervision directe du Chef du Groupe de traduction et d’édition de langue française.

Responsabilités

Fonctions et responsabilités

Dans les limites des pouvoirs qui lui sont délégués, le titulaire exerce les fonctions ci-après :

•Traduire, sous le contrôle de réviseurs, des documents couvrant les questions diverses (sociales, économiques, financières, administratives, scientifiques ou techniques) traitées à la CEA¿;

•Assurer le service des réunions de la Commission et de ses bureaux sous-régionaux en tant que membre d’une équipe, et traduire leurs rapports sous le contrôle de réviseurs¿;

•Relever tout nouvel élément terminologique et le porter à l’attention des réviseurs¿;

•S’acquitter d’autres tâches connexes, selon que de besoin.

Résultats escomptés

Produire des traductions précises et complètes d’une grande variété de documents, ainsi que des comptes rendus analytiques de séance précis et fidèles.

Compétences

Professionnalisme: Bonne aptitude à la rédaction; grand souci d’exactitude, de cohérence et de fidélité pour rendre l’esprit, le style et les nuances du texte original; bonne compréhension des sujets traités; aptitude à utiliser toutes les sources de référence, de consultation et d’information se rapportant au texte à traduire; aptitude à maintenir un certain rythme et un certain volume de production, compte tenu de la difficulté des textes et des délais fixés. • Tirer fierté de son travail et de ses réalisations; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels; persévérer face aux obstacles et aux difficultés; garder son calme dans les situations de crise. Prendre l’initiative et la responsabilité de faire place aux impératifs de parité des sexes et d'assurer une égale participation des femmes et des hommes dans tous les domaines de compétence.

Esprit d’équipe : Être apte à collaborer avec des collègues à la réalisation des objectifs de l’Organisation; solliciter les apports en appréciant à leur juste valeur les idées et compétences de chacun et être prêt à apprendre des autres ; faire primer l’intérêt de l’équipe sur son intérêt personnel ; savoir se ranger aux décisions finales du groupe, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa propre position; savoir partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans tous échecs.

Connaissances technologiques : Se tenir au courant des technologies disponibles ; comprendre les avantages et les inconvénients que présente la bureautique¿; s’employer activement à appliquer la technologie aux tâches qui s’y prêtent¿; être disposé à s’initier aux technologies nouvelles.

Formation

Diplôme universitaire de premier cycle ou titre équivalent décerné par une université ou un établissement de niveau comparable. Les candidats doivent avoir réussi le concours de recrutement de traducteurs de langue française de l’ONU.

Expérience professionnelle

Au moins deux ans d’expérience de la traduction au sein du système des Nations Unies. Une connaissance des questions très diverses (sociales, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques) dont s’occupe la CEA et une spécialisation reconnue dans un domaine fondamental, technique ou administratif sont très souhaitables.

Connaissances linguistiques

Parfaite maîtrise du français, qui doit être la langue principale du candidat, et excellente connaissance de l’anglais vérifiée lors du concours de recrutement de traducteurs de langue française de l’ONU.

Méthode d'évaluation

Les candidats retenus devront passer un entretien axé sur les compétences et toute autre méthode d’évaluation nécessaire.

Notice spéciale

Les fonctionnaires sont soumis à l’autorité du Secrétaire général, qui décide de leur affectation. Au fil de leur carrière, ils sont censés changer de fonctions périodiquement, conformément aux règles et procédures en vigueur.

Le Secrétariat de l’ONU est déterminé à atteindre la parité des sexes dans son personnel. Les candidates sont vivement encouragées à postuler.

Des antécédents impeccables du point de vue de l’intégrité et du respect des règles déontologiques sont indispensables.

Pour ce poste, les personnes originaires des États Membres suivants, qui sont non représentés ou sous-représentés au Secrétariat de l’ONU au 30 novembre 2018, sont vivement encouragés à faire acte de candidature : Afghanistan, Andorre, Angola, Antigua-et-Barbuda, Arabie saoudite, Bahreïn, Bélarus, Belize, Brésil, Brunéi Darussalam, Cabo Verde, Cambodge, Chine, Chypre, Comores, Dominique, Émirats arabes unis, États fédérés de Micronésie, États-Unis d’Amérique, Fédération de Russie, Gabon, Grenade, Guinée équatoriale, Guinée-Bissau, Îles Marshall, Îles Salomon, Indonésie, Japon, Kiribati, Koweït, Lesotho, Libéria, Libye, Liechtenstein, Luxembourg, Monaco, Monténégro, Mozambique, Nauru, Norvège, Oman, Palaos, Papouasie-Nouvelle-Guinée, Qatar, République arabe syrienne, République bolivarienne du Venezuela, République centrafricaine, République de Corée, République démocratique populaire lao, République islamique d’Iran, République populaire démocratique de Corée, Saint-Vincent-et les Grenadines, Sainte-Lucie, Sao Tomé-et-Principe, Soudan du Sud, Suriname, Thaïlande, Timor-Leste, Turkménistan, Tuvalu, Vanuatu.

Charte des Nations Unies

Aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à l'accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. (Charte des Nations Unies - Chapitre III, Article 8). Le Secrétariat des Nations Unies est un espace non-fumeurs.

Aucun frais de dossier

L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.

Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
partager
Accueil | Confidentialite | Plan du site | Courriers frauduleux | Contactez-nous
Copyright 2019 United Nations. All rights reserved