vacance de poste

Intitulé publication: Reviser-Interpreter, CHINESE, P4
Intitulé code d’emploi: Réviseur, chinois
Département / Bureau: Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique
Lieu d'affectation: BANGKOK
Période de candidature: 30 mai 2019 - 13 juillet 2019
No de l’appel á candidature: 19-Language-ESCAP-117794-R-Bangkok (L)
Staffing Exercise N/A
Valeurs fondamentales de l'ONU: intégrité, professionnalisme, respect de la diversité
Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
Cadre organisationnel

La Commission économique et sociale des Nations Unies pour l’Asie et le Pacifique (CESAP) a pour mission de promouvoir le développement durable et inclusif et la connectivité régionale en Asie et dans le Pacifique. En tant qu’antenne régionale du Secrétariat de l’ONU chargée des activités de développement, la CESAP a pour rôle d’aider ses membres en menant des travaux de recherche et d’analyse axés sur les politiques, en apportant un appui normatif et une assistance technique et en organisant des activités de renforcement des capacités, afin de faire face aux priorités de développement et à l’évolution des besoins de la région de l’Asie et du Pacifique.

Le poste est à pourvoir au Groupe des services linguistiques chinois de la Section des services de conférence et de la documentation, qui relève du Cabinet de la Secrétaire exécutive.

Responsabilités

Dans la limite des pouvoirs qui lui sont délégués, le (la) titulaire s’acquitte des fonctions suivantes :
•Réviser des traductions portant sur une vaste gamme de sujets traités à l’ONU.
•Traduire, principalement sans révision, des textes portant sur un large éventail de questions dont s’occupe l’ONU, en particulier sur des sujets qui nécessitent une grande expérience et une compétence avérée.
•Fournir au (à la) Chef de Groupe l’appui nécessaire, tant sur le plan linguistique que sur celui des programmes.
•Établir une nouvelle terminologie s’il n’en existe aucune dans la langue cible.
•Effectuer des recherches linguistiques et élaborer des fiches terminologiques et des glossaires, des vocabulaires techniques et d’autres instruments de référence.
•Conseiller et aider les traducteur(trice)s ou interprètes et les informer des procédures et pratiques du Groupe, de la terminologie utilisée et de toute une série de sujets, en fonction des besoins.
•Participer à l’établissement des normes terminologiques.
•Encadrer le travail de petits groupes de traducteur(trice)s ou d’interprètes.
•Fournir des services d’interprétation lors de sept réunions par semaine au maximum (ou huit à titre exceptionnel), pour une durée ne dépassant généralement pas trois heures, pour la CESAP et d’autres entités des Nations Unies, selon les besoins.
•Interpréter en chinois les discours prononcés en anglais ou français et interpréter en anglais ou français – selon qu’il convient – les discours prononcés en chinois.
•Faire fonction, s’il y a lieu, de répartiteur.
•Remplacer le (la) Chef du Groupe selon que de besoin.
•S’acquitter de toutes autres tâches connexes qui pourraient lui être confiées.

Compétences

Competences

Professionnalisme : Avoir une bonne aptitude à la rédaction ; produire des traductions qui rendent avec une grande exactitude, cohérence et fidélité l’esprit, le style et les nuances du texte original, en comprenant bien le sujet. Connaître un large éventail de questions traitées à l’ONU, notamment politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques. Savoir utiliser toutes les sources de référence, de consultation et d’information utiles à son travail. Être capable de travailler sous pression tout en conservant une rapidité et une productivité adéquates, ainsi que fournir des services d’interprétation de haute qualité dans des domaines très divers. Faire preuve de grandes qualités d’adaptabilité, de jugement et de discrétion. Tirer fierté de son travail et de ses réalisations ; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévérer face aux obstacles et aux difficultés ; garder son calme dans les situations de crise. S’engager à respecter les principes d’égalité des sexes et à assurer l’égale participation des femmes et des hommes dans toutes les activités.

Communication : S’exprimer clairement et efficacement, tant oralement que par écrit ; écouter les autres, bien les comprendre et donner suite comme il convient ; poser les questions voulues afin d’obtenir des éclaircissements et faciliter le dialogue ; adapter le langage, le ton, le style et la présentation au public auquel on s’adresse ; partager l’information avec tous ceux qu’elle intéresse et tenir chacun au courant.

Esprit d’équipe : Collaborer avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation ; solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun et être prêt à apprendre des autres ; faire passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel ; accepter les décisions finales du groupe et s’y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs.

Compétences en matière d’encadrement

Sûreté de jugement/aptitude à décider : Discerner les éléments clefs dans les situations complexes et aller rapidement au cœur du problème ; recueillir toute l’information nécessaire avant de prendre une décision ; s’interroger sur l’incidence à la fois bénéfique et préjudiciable que les décisions peuvent avoir avant de se déterminer ; ne prendre de décisions qu’après en avoir mesuré les conséquences pour autrui et pour l’Organisation ; ne proposer de lignes d’action ou formuler de recommandations qu’en toute connaissance de cause ; vérifier les hypothèses en les confrontant aux faits ; s’assurer que les dispositions qu’il est envisagé de prendre répondent aux besoins explicitement ou implicitement exprimés ; savoir prendre des décisions douloureuses quand les circonstances l’exigent.

Formation

Diplôme du premier cycle obtenu auprès d’une université ou d’un établissement de statut équivalent. Le (la) candidat(e) doit avoir réussi le concours de recrutement des traducteurs ou le concours de recrutement des interprètes de l’ONU dans la langue pertinente.

Expérience professionnelle

Au moins cinq années d’expérience dans les domaines de la traduction et/ou de l’interprétation, de l’autorévision et de l’utilisation des logiciels informatiques, bases de données et outils électroniques et de traduction assistée par ordinateur pertinents, dont trois années dans le système des Nations Unies ou dans des organisations apparentées, sont exigées.

Connaissances linguistiques

Le (la) candidat(e) aura une parfaite maîtrise du chinois, qui doit être sa langue principale. Le (la) candidat(e) doit avoir une excellente connaissance de l’anglais ; la connaissance d’une autre langue officielle est souhaitable.

Méthode d'évaluation

Les candidat(e)s qualifié(e)s pourront faire l’objet d’une évaluation sous la forme d’un entretien axé sur les compétences et/ou d’autres méthodes d’évaluation.

Notice spéciale

Les fonctionnaires sont soumis à l'autorité du Secrétaire général qui décide de leur affectation. Au fil de leur carrière, ils sont censés changer de fonctions périodiquement, conformémentaux
règles et procédures en vigueur. Pour pouvoir poser leur candidature, les fonctionnaires du Secrétariat doivent avoir à leur actif le nombre requis de mutations latérales, lesquellesseront
indiquées dans la notice personnelle et la lettre de couverture.La Commission économique et sociale est résolue à promouvoir la diversité et l'égalité des sexes au sein dusecrétariat. Les
femmes sont fortement encouragées à poser leur candidature.

Charte des Nations Unies

Aux termes du paragraphe 3 de l’Article 101 de la Charte des Nations Unies, la considération dominante dans le recrutement du personnel doit être la nécessité d’assurer à l’Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. Ne seront pas retenues les candidatures des personnes qui ont commis des violations du droit international des droits de l’homme, des violations du droit international humanitaire, des actes d’exploitation, d’atteintes ou de harcèlement sexuels, ou au sujet desquelles il existe des raisons plausibles de croire qu’elles ont été impliquées dans la commission de tels actes. L’expression « exploitation sexuelle » désigne le fait d’abuser ou de tenter d’abuser d’un état de vulnérabilité, d’un rapport de force inégal ou de rapports de confiance à des fins sexuelles, y compris mais non exclusivement en vue d’en tirer un avantage pécuniaire, social ou politique. On entend par « atteinte sexuelle » toute atteinte physique de nature sexuelle commise par la force, sous la contrainte ou à la faveur d’un rapport inégal, ou la menace d’une telle atteinte. Le harcèlement sexuel s'entend de tout comportement déplacé à connotation sexuelle raisonnablement propre ou de nature à choquer ou humilier, lorsqu'il entrave la bonne marche du service, est présenté comme une condition d'emploi ou crée au lieu de travail un climat d'intimidation, d'hostilité ou de vexation, et lorsque ce comportement est assez grave pour justifier le licenciement de son auteur. La candidature de personnes qui ont commis des infractions autres que des infractions mineures au code de la route ne sera pas retenue.

Sera dûment prise en considération l'importance d'un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. Aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à l'accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies est un espace non-fumeurs.

Les candidats sont invités à respecter scrupuleusement toutes les instructions disponibles sur la plateforme de recrutement en ligne Inspira. Pour des informations plus détaillées, ils ou elles peuvent consulter le manuel d'instructions pour le candidat, en cliquant sur le lien hypertexte « Manuels » sur le côté supérieur droit de la page d'accueil de leur compte Inspira.

Les candidatures feront l'objet d'une évaluation et d'un examen préalables sur la base des informations soumises conformément aux critères d'évaluation de l'avis de vacance de poste et aux dispositions législatives internes applicables de l'Organisation des Nations Unies, notamment la Charte des Nations Unies, les résolutions de l'Assemblée générale, le Statut et le Règlement du personnel, les textes administratives et les directives. Les candidats doivent fournir des informations exhaustives et précises conformément aux instructions fournies sur la plateforme Inspira. Une fois la candidature envoyée, aucune modification, suppression ou révision, ni aucun ajout ou changement ne pourra être fait. Il sera procédé à une vérification des références des candidats faisant l'objet d'une attention particulière pour s'assurer de l'exactitude des renseignements qu’ils ont fournis dans leur candidature.

Les avis de vacance de postes publiés sur le Portail des carrières sont retirés à 11:59 p.m. (heure de New York), le jour de la date limite de dépôt des candidatures.

Aucun frais de dossier

L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.

Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
partager
Accueil | Confidentialite | Plan du site | Courriers frauduleux | Contactez-nous
Copyright 2021 United Nations. All rights reserved