vacance de poste

Intitulé publication: CONCOURS DE RECRUTEMENT 2020 À DES POSTES LINGUISTIQUES DE TRADUCTEURS, ÉDITEURS, RÉDACTEURS DE PROCÈS-VERBAUX, LANGUE ESPAGNOL (P2/P3), P3
Intitulé code d’emploi: TRANSLATOR, SPANISH
Département / Bureau: Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences
Lieu d'affectation: NEW YORK; GENEVA; VIENNA; NAIROBI; SANTIAGO;
Période de candidature: 20 mars 2020 - 18 avril 2020
No de l’appel á candidature: 20-Language-DGACM-132573-L- (L)
Staffing Exercise N/A
Valeurs fondamentales de l'ONU: intégrité, professionnalisme, respect de la diversité
Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
Cadre organisationnel

• Les postes sont à pourvoir au Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences au Siège des Nations Unies à New York, ainsi que dans les Offices des Nations Unies à Genève, à Nairobi et à Vienne, et à la Commission économique et sociale pour l’Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) à Santiago.

• Ces postes sont placés sous la supervision générale de la Chef du Service espagnol de traduction ou de la Chef de la Section espagnole de rédaction des procès-verbaux de séance au Siège de l’ONU à New York, ou du (de la) chef de section ou de groupe concerné(e) des bureaux hors Siège. Pour tout complément d’information, veuillez consulter la section du portail des carrières linguistiques de l’ONU (https://languagecareers.un.org) correspondant aux différentes professions linguistiques.

Responsabilités

• Les fonctions et responsabilités varient selon le service, la section ou le groupe et selon le lieu d’affectation.

• Les traducteur(trice)s s’acquittent notamment des fonctions ci-après : traduire, sous le contrôle de réviseur(se)s, des documents portant sur les diverses questions traitées à l’ONU (politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques ou techniques).

• Les éditeur(trice)s, s’acquittent notamment des fonctions ci-après : veiller à ce que la phraséologie, la terminologie et, dans certains cas, la traduction des documents soient correctes, et que le style soit adapté au public visé ; s’assurer que les documents sont conformes à l’usage établi tout en veillant à la logique interne, à l’exhaustivité et à la pertinence des informations, à la lisibilité du texte, à la clarté de l’expression et à la cohérence, et corriger l’orthographe, la ponctuation et la grammaire ; vérifier l’exactitude des faits, chiffres et références en faisant des recherches et en consultant d’autres personnes ; recenser les phrases qui sont ambiguës ou manquent de clarté et proposer des modifications à l’auteur(e), à l’éditeur(trice) chargée de superviser le travail ou au service de traduction concerné.

• Les rédacteur(trice)s de procès-verbaux de séance s’acquittent notamment des fonctions ci-après : établir des comptes rendus in extenso des séances ; veiller à ce que les discours prononcés durant les séances soient reproduits avec exactitude dans la langue de départ tout en corrigeant le style, la syntaxe et les fautes de grammaire et en respectant la procédure ; transcrire ou traduire les textes correspondant aux parties de réunions qui leur sont confiées ; comparer l’interprétation au discours original et veiller à ce que les procès-verbaux soient complets et exacts ; traduire les passages qui sont inexacts ou incomplets.

Compétences

Professionnalisme : tirer fierté de son travail et de ses réalisations ; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévérer face aux obstacles et aux difficultés ; garder son calme dans les situations de crise ; prendre la responsabilité de tenir compte des questions de genre et d’assurer l’égale participation des femmes et des hommes dans toutes les activités.

Esprit d’équipe : collaborer avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation ; solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun et être prêt à apprendre de lui ; faire passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel ; accepter les décisions finales du groupe et s’y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs.

Ouverture à la technologie : se tenir au fait de l’innovation technologique ; comprendre les avantages et les inconvénients que présente la bureautique ; s’employer activement à appliquer la technologie aux tâches qui s’y prêtent ; être disposé à s’initier aux technologies nouvelles.

Formation

Les candidat(e)s doivent être titulaires, au minimum, d’un diplôme du premier cycle ou d’un titre équivalent dans un domaine pertinent (par exemple, langues modernes, traduction, droit, économie, relations internationales, sciences ou ingénierie) délivré par une université ou un établissement de statut équivalent dont la langue principale d’enseignement est, de préférence, l’espagnol.

Expérience professionnelle

Aucune expérience n’est exigée ; au moins deux années d’expérience pratique dans les domaines de la traduction, de la rédaction de procès-verbaux de séance, de l’édition ou dans un domaine connexe sont souhaitables.

Connaissances linguistiques

Tou(te)s les candidat(e)s doivent avoir une parfaite maîtrise de l’espagnol, qui doit être leur langue principale (c’est-à-dire la langue dans laquelle le (la) candidat(e) est le (la) plus apte à travailler et qu’il (elle) maîtrise parfaitement).

Les candidat(e)s doivent également avoir une excellente connaissance de l’anglais. Une excellente connaissance d’au moins une des autres langues officielles de l’ONU (arabe, chinois, français ou russe) est souhaitable. Les lauréat(e)s dont la connaissance d’au moins une langue officielle de l’ONU autre que l’espagnol et l’anglais ne sera pas évaluée à l’occasion du concours seront tenus, lorsqu’ils (elles) seront engagé(e)s par l’Organisation, d’ajouter à leur combinaison de langues de travail une autre langue officielle de l’ONU (arabe, chinois, français ou russe), que le Service, la Section ou l’Unité concerné(e) déterminera en fonction de ses besoins opérationnels à ce moment-là.

Toute affirmation relative à la connaissance des langues officielles doit être étayée par des documents que les candidat(e)s joindront à leur dossier. D’autres justificatifs attestant des diplômes et titres, des connaissances linguistiques ou de toute expérience pertinente pourront être demandés avant que les candidat(e)s soient convoqué(e)s au concours.
Les candidat(e)s ayant une excellente connaissance de l’arabe et du russe sont vivement encouragé(e)s à faire acte de candidature.

Méthode d'évaluation

• Les candidatures seront évaluées par rapport aux critères d’admissibilité définis ci-dessus (formation, expérience professionnelle et connaissances linguistiques). Seul(e)s les candidat(e)s jugé(e)s qualifié(e)s seront convoqué(e)s à la première partie du concours.

• La première partie du concours, administrée en ligne sur une plateforme spécialisée, se composera probablement des trois épreuves suivantes :

a) Traduction en espagnol d’un texte à caractère général rédigé en anglais (environ 1 heure et 30 minutes). Il convient de noter que cette épreuve pourra être éliminatoire ;

b)Traduction en espagnol d’un texte spécialisé rédigé en anglais portant sur l’un des trois domaines suivants : économie, droit ou sciences/techniques (environ 1 heure) ;

c)Traduction en espagnol d’un texte à caractère général rédigé en arabe, en chinois, en français ou en russe ; ou traduction en espagnol d’un second texte spécialisé rédigé en anglais portant sur l’un des trois domaines suivants : économie, droit ou sciences/techniques (environ 1 heure). Si le (la) candidat(e) choisit un deuxième texte spécialisé, la spécialisation du texte choisi pour l’épreuve c) ne doit pas être la même que la spécialisation du texte choisi pour l’épreuve b) (par exemple, si le (la) candidat(e) a choisi le texte juridique pour l’épreuve b), il (elle) choisira soit le texte économique, soit le texte scientifique/technique).

• Des informations précises concernant la durée des épreuves et les modalités du concours seront communiquées aux candidat(e)s convoqué(e)s à cette première partie. Tout changement relatif au déroulement des épreuves sera signalé dans la section « Concours de recrutement de personnel linguistique » du portail des carrières de l’ONU (https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LE&lang=fr-FR). Les candidat(e)s sont invité(e)s à consulter régulièrement cette page.

• Le jury invitera les candidat(e)s sélectionné(e)s au vu des résultats obtenus à la première partie du concours à se présenter à la deuxième partie, laquelle comprendra une épreuve de traduction surveillée et administrée à distance (pour laquelle les dictionnaires, glossaires et autres ressources ne seront pas nécessairement autorisés). Le jury invitera les candidat(e)s sélectionné(e)s au vu des résultats obtenus à la deuxième partie à se présenter à la troisième et dernière partie, qui comprendra un entretien fondé sur les compétences et éventuellement d’autres exercices supplémentaires. L’entretien a pour objet de vérifier que les candidat(e)s possèdent les compétences requises et fait partie intégrante du concours. Les candidat(e)s convoqué(e)s à la troisième partie du concours ne doivent pas en déduire qu’ils (elles) seront nécessairement inscrit(e)s sur la liste des lauréat(e)s ou engagé(e)s.

• Chacun(e) des candidat(e)s admis(e) à concourir sera avisé(e) par écrit de la recommandation du jury le (la) concernant. Les recommandations du jury sont définitives et sans appel. Les notes des candidat(e)s ne leur seront pas communiquées.

Notice spéciale

• Le présent avis de vacance de poste a pour but d’inviter les candidat(e)s à se présenter au concours groupé de recrutement de traducteur(trice)s, d’éditeur(trice)s et de rédacteur(trice)s de procès-verbaux de séance de langue espagnole, qui se déroulera en trois parties (voir la section « Méthode d’évaluation » ci-dessous). Chaque partie du concours est éliminatoire : seul(e)s les candidat(e)s ayant réussi la première partie seront convoqué(e)s à la deuxième, et seul(e)s les candidats ayant réussi la deuxième partie seront convoqué(e)s à la troisième ; seul(e)s ceux (celles) ayant réussi la troisième partie seront inscrit(e)s sur la liste des lauréat(e)s aux fins du recrutement. La première partie du concours est prévue à titre provisoire pour le 29 mai 2020 ; elle se fera entièrement en ligne.

CORRECTION de l'annonce : L'exigence suivante a été ajoutée le 21 mars 2020.

Les candidat(e)s doivent être né(e)s en 1964 ou après, c’est-à-dire avoir au maximum 56 ans à la fin de l’année 2020. Ce critère est fondé sur la nécessité pour l’Organisation de recruter du personnel qui peut servir pendant une période raisonnable avant d’atteindre l’âge réglementaire du départ à la retraite, qui est de 65 ans.

• Les candidat(e)s qui souhaitent passer ce concours doivent soumettre un dossier de candidature sur Inspira, la plateforme de recrutement en ligne du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unis. Pour ce faire, ils (elles) peuvent cliquer sur le bouton « Apply » ou « Apply now » dans la version électronique anglaise du présent avis. Les candidatures doivent être soumises en anglais et faire référence à l’avis, accessible à partir de l’interface anglaise du portail des carrières de l’ONU. La marche à suivre est décrite dans la section « Concurso para traductores, editores, redactores de actas literales » du portail des carrières de l’ONU (https://languagecareers.un.org/dgacm/Langs.nsf/page.xsp?key=Recruitment-Translators).

• Lorsqu’ils (elles) remplissent leur dossier de candidature dans Inspira, les candidat(e)s doivent rédiger en anglais, dans la section réservée à la lettre de motivation (étape 7), un texte d’environ 150 à 200 mots en expliquant en quoi leur expérience, leurs qualifications et leurs compétences correspondent au poste auquel ils (elles) se présentent.

• Les candidatures incomplètes (notamment celles soumises sans les preuves des compétences linguistiques indiquées à l’étape 6 ou sans la lettre de motivation requise à l’étape 7 du formulaire de candidature) et les candidatures soumises ou reçues après la date limite indiquée dans Inspira ne seront pas prises en compte.

• Aux termes de la disposition 4.7 a) du Règlement du personnel, l’Organisation n’engage ni les père et mère, ni les fils, filles, frère ou sœur du fonctionnaire.

• Toutes les candidatures seront examinées par le jury. S’il reçoit un grand nombre de candidatures, le jury se réserve le droit de n’admettre à concourir que les candidat(e)s les plus qualifié(e)s, sur examen des qualifications dépassant les exigences minimales (voir ci-dessous les critères fixés en matière de formation, d’expérience professionnelle et de connaissances linguistiques). Tou(te)s les candidat(e)s seront avisé(e)s par courrier électronique de la décision du jury. Les décisions du jury sont sans appel.

• Au vu des résultats d’ensemble du concours, le jury soumettra à le directeur de la division du service des ressources humaines (HRSD) au sein du département du soutien opérationnel (DOS) les noms des candidat(e)s jugé(e)s aptes à figurer sur la liste des lauréat(e)s.

• Les postes de traducteur, d’éditeur et de rédacteur de procès-verbaux de séance qui sont ou deviendront vacants seront pourvus à partir de la liste des lauréat(e)s, en fonction des compétences et aptitudes linguistiques dont a besoin chaque section ou service. Des postes de traducteur de langue espagnole sont à pourvoir dans les services linguistiques du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies à Genève, Nairobi, New York et Vienne ainsi qu’à la Commission économique pour l’Amérique latine et les Caraïbes à Santiago (CEPALC, www.cepal.org) ; des postes d’éditeur de langue espagnole sont à pourvoir à Genève ; des postes de rédacteur de procès-verbaux de séance de langue espagnole sont à pourvoir à New York.

• Les lauréat(e)s choisi(e)s, à partir de la liste établie, pour pourvoir des postes vacants se voient normalement offrir un premier engagement de durée déterminée à la classe P-2 pour une période d’essai de deux ans. S’ils (Si elles) donnent satisfaction pendant cette période d’essai, ils (elles) pourront être promus à la classe P-3. Les traducteur(trice)s, éditeur(trice)s ou autres professionnels des langues dûment qualifié(e)s, doté(e)s d’une expérience linguistique de plusieurs années reconnue au niveau international et d’une aptitude avérée à exécuter un travail répondant aux exigences de qualité peuvent être recruté(e)s à la classe P-3. Les lauréat(e)s se verront proposer un engagement de durée déterminée et pourront prétendre à un engagement continu à l’issue de deux années de service satisfaisant. L’engagement de durée déterminée des candidat(e)s qui n’ont pas donné satisfaction ne sera pas reconduit à l’issue de la période d’essai de deux ans.

• Les lauréat(e)s recruté(e)s devront occuper un poste linguistique pendant au moins cinq ans et pourront, à l’issue de la période d’essai de deux ans, être muté(e)s dans un autre lieu d’affectation en fonction des besoins de l’Organisation. Selon les besoins du service ou de la section où ils (elles) sont affecté(e)s, ils (elles) peuvent être appelé(e)s à travailler en dehors des horaires de travail normaux, notamment les samedis, dimanches et jours fériés.

• Les lauréat(e)s qui reçoivent une offre d’engagement sont vivement encouragé(e)s à l’accepter, car il n’y a pas de garantie qu’une autre offre leur sera faite ultérieurement.

AVIS PARTICULIER POUR LES CANDIDAT(E)S INTERNES

• Le concours groupé de recrutement de traducteur(trice)s, d’éditeur(trice)s et de rédacteur(trice)s de procès-verbaux de séance de langue espagnole pour l’année 2020 est ouvert à tou(te)s les candidat(e)s internes de la classe P-3 et des classes inférieures qui remplissent les critères d’admissibilité, ainsi qu’aux candidat(e)s externes qualifié(e)s, conformément aux dispositions des instructions administratives ST/AI/1998/7 et ST/AI/2000/1, modifiées par les instructions administratives ST/AI/1998/7/Amend.1 et ST/AI/2003/1, respectivement.

• Le diplôme délivré par une université ou un établissement de statut équivalent (voir la section « Formation » ci-dessous) peut ne pas être exigé des fonctionnaires qui, de l’avis du jury, ont fait des études postsecondaires d’un niveau suffisant dans une université ou un autre établissement d’enseignement supérieur et des études secondaires d’un niveau suffisant, de préférence dans un établissement dont la langue principale d’enseignement est l’espagnol, et qui, au 31 décembre 1989, avaient accumulé cinq années de service continu au Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies.

• Les modalités d’affectation des lauréat(e)s recruté(e)s pour pourvoir des postes vacants sont définies ci-après :

• Les lauréat(e)s à qui il sera fait appel pour pourvoir des postes vacants de traducteur, d’éditeur ou de rédacteur de procès-verbaux de séance de langue espagnole seront affecté(e)s à ces postes pour une période d’essai de deux ans conformément aux dispositions du Règlement du personnel en vigueur. Les fonctionnaires d’une classe inférieure à P-2 et les agent(e)s des services généraux auront droit à une indemnité de fonctions qui alignera leur rémunération sur celle de la classe P-2. Les fonctionnaires des classes P-2 et P-3 seront maintenu(e)s à leurs classes respectives.

• Si leurs services donnent toute satisfaction pendant la période d’essai, les fonctionnaires bénéficiant d’une indemnité de fonctions et les fonctionnaires de la classe P-2 pourront être promu(e)s à la classe P-3 sur la recommandation du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences et du Bureau des ressources humaines. Les fonctionnaires de la classe P-3 dont le travail aura donné satisfaction pendant la période d’essai seront confirmé(e)s dans leurs fonctions à la classe P-3. Les lauréat(e)s se verront proposer un engagement de durée déterminée et pourront prétendre à un engagement continu à l’issue de deux années de service satisfaisant. Ils (elles) devront pour cela avoir fait la preuve qu’ils (elles) possèdent les compétences voulues pour faire partie du personnel de carrière de l’Organisation des Nations Unies. Les fonctionnaires dont les services n’auront pas donné satisfaction pendant la période d’essai seront réaffecté(e)s à un poste de la même classe que celui qu’ils (elles) occupaient antérieurement, et ceux (celles) qui touchaient une indemnité de fonctions cesseront d’y avoir droit.

• Les fonctionnaires des organes subsidiaires de l’ONU et ceux (celles) dont l’engagement est limité à un organisme, fonds ou programme particulier des Nations Unies ou à une mission spéciale sont assimilé(e)s à des candidat(e)s externes aux fins de ce concours. Tout(e) candidat(e) de cette catégorie qui est reçu(e) au concours se verra offrir un nouvel engagement à l’ONU selon les procédures et les normes de recrutement en vigueur à l’Organisation.

• Les lauréat(e)s à qui il sera fait appel pour pourvoir des postes vacants de traducteur, d’éditeur ou de rédacteur de procès-verbaux de séance de langue espagnole seront recruté(e)s conformément aux dispositions du Règlement du personnel en vigueur.

Charte des Nations Unies

Aux termes du paragraphe 3 de l’Article 101 de la Charte des Nations Unies, la considération dominante dans le recrutement du personnel doit être la nécessité d’assurer à l’Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. Ne seront pas retenues les candidatures des personnes qui ont commis des violations du droit international des droits de l’homme, des violations du droit international humanitaire, des actes d’exploitation, d’atteintes ou de harcèlement sexuels, ou au sujet desquelles il existe des raisons plausibles de croire qu’elles ont été impliquées dans la commission de tels actes. L’expression « exploitation sexuelle » désigne le fait d’abuser ou de tenter d’abuser d’un état de vulnérabilité, d’un rapport de force inégal ou de rapports de confiance à des fins sexuelles, y compris mais non exclusivement en vue d’en tirer un avantage pécuniaire, social ou politique. On entend par « atteinte sexuelle » toute atteinte physique de nature sexuelle commise par la force, sous la contrainte ou à la faveur d’un rapport inégal, ou la menace d’une telle atteinte. Le harcèlement sexuel s'entend de tout comportement déplacé à connotation sexuelle raisonnablement propre ou de nature à choquer ou humilier, lorsqu'il entrave la bonne marche du service, est présenté comme une condition d'emploi ou crée au lieu de travail un climat d'intimidation, d'hostilité ou de vexation, et lorsque ce comportement est assez grave pour justifier le licenciement de son auteur. La candidature de personnes qui ont commis des infractions autres que des infractions mineures au code de la route ne sera pas retenue.

Sera dûment prise en considération l'importance d'un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. Aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à l'accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies est un espace non-fumeurs.

Les candidats sont invités à respecter scrupuleusement toutes les instructions disponibles sur la plateforme de recrutement en ligne Inspira. Pour des informations plus détaillées, ils ou elles peuvent consulter le manuel d'instructions pour le candidat, en cliquant sur le lien hypertexte « Manuels » sur le côté supérieur droit de la page d'accueil de leur compte Inspira.

Les candidatures feront l'objet d'une évaluation et d'un examen préalables sur la base des informations soumises conformément aux critères d'évaluation de l'avis de vacance de poste et aux dispositions législatives internes applicables de l'Organisation des Nations Unies, notamment la Charte des Nations Unies, les résolutions de l'Assemblée générale, le Statut et le Règlement du personnel, les textes administratives et les directives. Les candidats doivent fournir des informations exhaustives et précises conformément aux instructions fournies sur la plateforme Inspira. Une fois la candidature envoyée, aucune modification, suppression ou révision, ni aucun ajout ou changement ne pourra être fait. Il sera procédé à une vérification des références des candidats faisant l'objet d'une attention particulière pour s'assurer de l'exactitude des renseignements qu’ils ont fournis dans leur candidature.

Les avis de vacance de postes publiés sur le Portail des carrières sont retirés à 11:59 p.m. (heure de New York), le jour de la date limite de dépôt des candidatures.

Aucun frais de dossier

L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.

Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
partager
Accueil | Confidentialite | Plan du site | Courriers frauduleux | Contactez-nous
Copyright 2021 United Nations. All rights reserved