vacance de poste

Intitulé publication: Traducteur/Traductrice de langue anglaise [adjoint(e) de 1re classe] (2 postes), P2
Intitulé code d’emploi: ASSOCIATE TRANSLATOR, ENGLISH
Département / Bureau: Mécanisme d'enquête indépendant pour le Myanmar
Lieu d'affectation: GENEVA
Période de candidature: 14 septembre 2020 - 28 octobre 2020
No de l’appel á candidature: 20-Language-IIMM-140296-R-Geneva (R)
Staffing Exercise N/A
Valeurs fondamentales de l'ONU: intégrité, professionnalisme, respect de la diversité
Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
Cadre organisationnel

Les postes sont à pourvoir au Mécanisme d’enquête indépendant pour le Myanmar, à Genève. Les titulaires relèvent de l’éditeur (éditrice) de la Section des services linguistiques.

Responsabilités

Dans les limites des pouvoirs qui lui sont délégués, le (la) titulaire :

•Aide à traduire fidèlement les dépositions écrites et orales de témoins, des articles de presse et d’autres documents, du kachin, de l’arakanais, du rohingya, du shan ou du birman vers l’anglais et inversement, selon les besoins du Mécanisme ;
•Assiste à des réunions en tant que membre d’une équipe, prend des notes directement à partir des interventions prononcées dans ses langues de travail ou à partir de l’interprétation qui en est faite, puis établit, sous le contrôle de réviseurs (réviseuses), des comptes rendus analytiques ;
•Assure l’interprétation lors des réunions internes et externes du Mécanisme ;
•Travaille en consultation et en coordination avec d’autres traducteurs (traductrices) [adjoint(e)s de 1re classe], des réviseurs (réviseuses), des analystes, des enquêteurs (enquêtrices), des juristes et les supérieurs hiérarchiques du service afin de veiller au respect des pratiques de l’ONU et des protocoles internes ;
•Fournit aux autres membres du service des conseils sur des questions relatives aux règles et aux pratiques de traduction, et les aide à assurer la traduction des documents, et consulte les sections concernées et effectue des travaux de recherche pour lever les ambiguïtés et rectifier les erreurs de fond ;
•Mène des travaux de recherche sur des questions relatives au Myanmar à partir de sources d’informations publiques ;
•S’acquitte de toutes autres tâches qui pourraient lui être confiées par son (sa) supérieur hiérarchique et le (la) Chef du Mécanisme ou son adjoint(e).

Compétences

Professionnalisme : connaissance des règles, pratiques et techniques de recherche propres à l’édition, y compris du processus de traduction (traduction, édition, relecture) ; connaissance des logiciels de traduction et aptitude à travailler avec les polices Zawgyi et Unicode ; aptitude à faire preuve de discernement et de souplesse, et à respecter le principe de confidentialité ; excellente capacité d’expression écrite et d’analyse, et sens des nuances ; aptitude à repérer les erreurs et les incohérences dans un texte ; aptitude à travailler sous pression, en particulier dans des délais serrés. Tire fierté de son travail et de ses réalisations ; fait preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporte à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agit pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévère face aux obstacles et aux difficultés ; garde son calme dans les situations de crise. Veille à tenir compte de la question du genre dans tous les domaines et à assurer la participation égale des femmes et des hommes à toutes les activités.

Esprit d’équipe : collabore avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation ; sollicite les apports, apprécie à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun(e) et est prêt(e) à apprendre des autres ; fait passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel ; accepte les décisions finales du groupe et s’y plie, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; partage les réussites de l’équipe et assume sa part de responsabilité dans ses échecs.

Aptitude à planifier et à organiser : définit clairement des buts compatibles avec les stratégies convenues ; hiérarchise les activités et tâches prioritaires ; modifie les priorités en fonction des besoins ; prévoit suffisamment de temps et de ressources pour mener sa tâche à bien ; tient compte des risques et des imprévus dans la planification ; suit l’exécution des plans et les modifie s’il y a lieu ; tire le meilleur parti du temps disponible.

Formation

Un diplôme universitaire de deuxième cycle, délivré par une université ou un établissement de statut équivalent, en traduction, en interprétation, en sciences sociales ou en droit, ou dans une discipline apparentée, est exigé. Un diplôme de premier cycle assorti de deux années supplémentaires d’une expérience pertinente peut être considéré comme un équivalent acceptable.

Expérience professionnelle

Au moins deux (2) années d’expérience de la traduction et de l’interprétation de l’une des langues locales du Myanmar (kachin, birman, arakanais, rohingya ou shan) vers l’anglais et inversement, sont exigées.
Une expérience de la traduction de documents de textes juridiques est souhaitable.
Une expérience de la fourniture de services de traduction ou d’interprétation à l’appui d’enquêtes pénales est souhaitable.

Connaissances linguistiques

L’anglais et le français sont les langues de travail du Secrétariat de l’ONU. Pour les postes faisant l’objet du présent avis, la maîtrise de l’anglais est indispensable. La maîtrise de l’une des langues locales du Myanmar (kachin, birman, arakanais, rohingya ou shan) est exigée. La connaissance d’une deuxième langue locale est souhaitable.

Méthode d'évaluation

Les candidat(e)s qualifié(e)s pourront être invité(e)s à prendre part à une épreuve d’évaluation et à un entretien axé sur les compétences.

Notice spéciale

L’engagement ou l’affectation et le renouvellement des postes sont subordonnés à la disponibilité des postes ou des fonds, à l’approbation du budget ou à la prorogation du mandat.

Les fonctionnaires sont soumis(es) à l’autorité du (de la) Secrétaire général(e), qui décide de leur affectation. Au fil de leur carrière, ils (elles) sont censé(e)s changer de fonctions périodiquement, conformément aux règles et procédures en vigueur.

Le Secrétariat de l’ONU s’emploie résolument à équilibrer les effectifs masculins et féminins. Les femmes sont vivement encouragées à faire acte de candidature.

Pour l’Organisation des Nations Unies, la considération dominante dans le recrutement et l’emploi du personnel est la nécessité de s’assurer les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité, tout en tenant compte de la diversité géographique. Toutes les décisions de recrutement sont prises sur la base des qualifications des candidates et candidats et des besoins de l’Organisation. L’Organisation des Nations Unies s’engage à créer un environnement diversifié et inclusif et à instaurer un climat de respect mutuel. Elle recrute et emploie les membres de son personnel quels que soient leur identité de genre, leur orientation sexuelle, leur race, leur religion, leur origine culturelle ou ethnique ou leur handicap. Des aménagements raisonnables peuvent être prévus pour faciliter la participation des candidates ou candidats handicapé(e)s aux procédures de recrutement lorsque cela est indiqué et demandé dans le dossier de candidature.

Charte des Nations Unies

Aux termes du paragraphe 3 de l’Article 101 de la Charte des Nations Unies, la considération dominante dans le recrutement du personnel doit être la nécessité d’assurer à l’Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. Ne seront pas retenues les candidatures des personnes qui ont commis des violations du droit international des droits de l’homme, des violations du droit international humanitaire, des actes d’exploitation, d’atteintes ou de harcèlement sexuels, ou au sujet desquelles il existe des raisons plausibles de croire qu’elles ont été impliquées dans la commission de tels actes. L’expression « exploitation sexuelle » désigne le fait d’abuser ou de tenter d’abuser d’un état de vulnérabilité, d’un rapport de force inégal ou de rapports de confiance à des fins sexuelles, y compris mais non exclusivement en vue d’en tirer un avantage pécuniaire, social ou politique. On entend par « atteinte sexuelle » toute atteinte physique de nature sexuelle commise par la force, sous la contrainte ou à la faveur d’un rapport inégal, ou la menace d’une telle atteinte. Le harcèlement sexuel s'entend de tout comportement déplacé à connotation sexuelle raisonnablement propre ou de nature à choquer ou humilier, lorsqu'il entrave la bonne marche du service, est présenté comme une condition d'emploi ou crée au lieu de travail un climat d'intimidation, d'hostilité ou de vexation, et lorsque ce comportement est assez grave pour justifier le licenciement de son auteur. La candidature de personnes qui ont commis des infractions autres que des infractions mineures au code de la route ne sera pas retenue.

Sera dûment prise en considération l'importance d'un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. Aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à l'accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies est un espace non-fumeurs.

Les candidats sont invités à respecter scrupuleusement toutes les instructions disponibles sur la plateforme de recrutement en ligne Inspira. Pour des informations plus détaillées, ils ou elles peuvent consulter le manuel d'instructions pour le candidat, en cliquant sur le lien hypertexte « Manuels » sur le côté supérieur droit de la page d'accueil de leur compte Inspira.

Les candidatures feront l'objet d'une évaluation et d'un examen préalables sur la base des informations soumises conformément aux critères d'évaluation de l'avis de vacance de poste et aux dispositions législatives internes applicables de l'Organisation des Nations Unies, notamment la Charte des Nations Unies, les résolutions de l'Assemblée générale, le Statut et le Règlement du personnel, les textes administratives et les directives. Les candidats doivent fournir des informations exhaustives et précises conformément aux instructions fournies sur la plateforme Inspira. Une fois la candidature envoyée, aucune modification, suppression ou révision, ni aucun ajout ou changement ne pourra être fait. Il sera procédé à une vérification des références des candidats faisant l'objet d'une attention particulière pour s'assurer de l'exactitude des renseignements qu’ils ont fournis dans leur candidature.

Les avis de vacance de postes publiés sur le Portail des carrières sont retirés à 11:59 p.m. (heure de New York), le jour de la date limite de dépôt des candidatures.

Aucun frais de dossier

L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.

Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
partager
Accueil | Confidentialite | Plan du site | Courriers frauduleux | Contactez-nous
Copyright 2021 United Nations. All rights reserved