Dites-nous ce que vous pensez! Participez à une enquête sur notre site internet.

vacance de poste

Intitulé publication: Réviseur/Autoréviseur – Réviseuse/Autoréviseuse (chinois), P4
Intitulé code d’emploi: REVISER, CHINESE
Département / Bureau: Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences
Lieu d'affectation: VIENNA
Période de candidature: 06 octobre 2020 - 19 novembre 2020
No de l’appel á candidature: 20-Language-DGACM-141614-R-Vienna (L)
Staffing Exercise N/A
Valeurs fondamentales de l'ONU: intégrité, professionnalisme, respect de la diversité
Cadre organisationnel

Le poste est à pourvoir à la Section chinoise de traduction et de traitement de textes du Service de la gestion des conférences, qui relève de la Division de la gestion de l’Office des Nations Unies à Vienne (ONUV). La personne titulaire travaille sous la supervision directe du (de la) Chef de la Section.

Pour plus d’informations sur l’ONUV, veuillez consulter notre site Web : www.unov.org.

Responsabilités

Dans les limites des pouvoirs qui lui sont délégués, la personne titulaire du poste exerce les fonctions suivantes :

•Traduire, pour l’essentiel sans révision, des textes soumis principalement par l’Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC), la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI), l’Office des Nations Unies à Vienne (ONUV), le Bureau des affaires spatiales, la Commission préparatoire de l’Organisation du Traité d’interdiction complète des essais nucléaires (OTICE), l’Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) et d’autres entités, selon que de besoin ;
•Réviser les traductions de textes portant sur les questions dont s’occupent les organismes et organisations susmentionnés, en particulier sur celles qui exigent de l’expérience et des compétences confirmées dans les domaines scientifique, technique et juridique ;
•Respecter les normes de productivité et de qualité établies ;
•Mettre au point une nouvelle terminologie s’il n’en existe pas dans la langue cible ; entreprendre des recherches linguistiques et participer à l’élaboration de fiches terminologiques et de glossaires électroniques, de listes de vocabulaire technique et d’autres outils de référence ;
•Conseiller et aider les traducteurs et traductrices moins expérimenté(e)s, commenter leur travail et les mettre au courant des procédures et pratiques de la Section, de la terminologie employée et de diverses autres questions, au besoin ;
•Participer à des groupes de rédaction ou à des groupes chargés de la cohérence ;
•Superviser le travail de petits groupes de traducteurs et traductrices couvrant des réunions en servant de point de contact pour les réunions, notamment lorsqu’il s’agit d’un service du matin ou d’un service de nuit ;
•Assurer le contrôle de la qualité des travaux confiés à l’extérieur ;
•S’acquitter d’autres tâches qui pourraient lui être confiées.

Compétences

Professionnalisme : posséder de bonnes compétences rédactionnelles ; faire preuve d’un grand souci d’exactitude, de cohérence et de fidélité pour rendre l’esprit, le style et les nuances du texte original en démontrant une bonne compréhension du sujet traité. Être au fait d’un large éventail de questions (politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques) dont s’occupe l’ONU. Savoir utiliser toutes les sources de référence, de consultation et d’information se rapportant au texte à traiter. Être capable de travailler sous pression tout en conservant une rapidité et une productivité adéquates. Avoir de grandes qualités d’adaptation, de discernement et de discrétion. Tirer fierté de son travail et de ses réalisations ; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévérer face aux obstacles et aux difficultés ; garder son calme dans les situations de crise. Prendre la responsabilité de transversaliser la problématique femmes-hommes et d’assurer l’égale participation des femmes et des hommes dans toutes les activités.

Esprit d’équipe : collaborer avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation ; solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun et être prêt à apprendre de lui ; faire passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel ; accepter les décisions finales du groupe et s’y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs.

Aptitude à planifier et à organiser : définir clairement des buts compatibles avec les stratégies convenues ; hiérarchiser les activités et tâches prioritaires ; modifier les priorités en fonction des besoins ; prévoir suffisamment de temps et de ressources pour mener sa tâche à bien ; tenir compte des risques et des imprévus dans la planification ; suivre l’exécution des plans et les modifier s’il y a lieu ; tirer le meilleur parti du temps dont on dispose.

Compétences en matière d’encadrement :

Sûreté de jugement/aptitude à décider : discerner les éléments clefs dans les situations complexes et aller rapidement au cœur du problème ; recueillir toute l’information nécessaire avant de prendre une décision ; s’interroger sur l’incidence à la fois bénéfique et préjudiciable que les décisions peuvent avoir avant de se déterminer ; ne prendre de décisions qu’après en avoir mesuré les conséquences pour autrui et pour l’Organisation ; ne proposer de lignes d’action ou formuler de recommandations qu’en toute connaissance de cause ; vérifier les hypothèses en les confrontant aux faits ; s’assurer que les dispositions qu’il est envisagé de prendre répondent aux besoins explicitement ou implicitement exprimés ; savoir prendre des décisions douloureuses quand les circonstances l’exigent.

Formation

Diplôme de premier cycle d’une université ou d’un établissement équivalent.

Les personnes qui postulent doivent avoir réussi le concours commun de recrutement de personnel linguistique organisé par l’ONU pour les fonctions de traducteur/traductrice, rédacteur/rédactrice de comptes rendus analytiques, éditeur/éditrice, rédacteur/rédactrice de procès-verbaux et préparateur/préparatrice de copie, correcteur/correctrice d’épreuves, éditeur/éditrice de publication de langue chinoise ou tout concours de recrutement de personnel linguistique de langue chinoise organisé par l’ONU avant 2017.

Expérience professionnelle

Au moins cinq années d’expérience de la traduction, de la rédaction de comptes rendus analytiques, de l’édition, de l’autorévision, de la rédaction de procès-verbaux, de la préparation de copies, de la correction d’épreuves ou de l’édition de publications sont exigées.
Une expérience de l’utilisation des outils normalisés de traduction assistée par ordinateur (TAO) est exigée.
Trois années d’expérience professionnelle dans un contexte multilingue sont souhaitables.
Une expérience acquise dans le système des Nations Unies ou une organisation internationale analogue est très souhaitable. Dans le cadre de l’expérience susmentionnée, au moins trois années d’expérience de la révision sont exigées.
Des études scientifiques, techniques ou juridiques et/ou une expérience d’une vaste gamme de sujets traités par l’Organisation des Nations Unies sont considérées comme un atout.

Connaissances linguistiques

Maîtrise du chinois, qui doit être la langue principale du (de la) candidat(e).

Les traducteurs/traductrices de langue chinoise doivent aussi avoir une connaissance de l’anglais et, de préférence, d’une autre langue officielle de l’Organisation, attestée par le concours de l’ONU correspondant.

Méthode d'évaluation

Les personnes qui remplissent les critères exigés pourront être invitées à participer à une épreuve d’évaluation et à un entretien axé sur les compétences.

Notice spéciale

Les fonctionnaires sont soumis(es) à l’autorité du (de la) Secrétaire général(e), qui décide de leur affectation.

Le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies tenant à ce que son personnel comprenne autant de femmes que d’hommes, les candidatures de femmes sont fortement encouragées.

L’engagement ne sera prolongé que si le mandat est prorogé et/ou si les fonds nécessaires sont disponibles.

Vienne est un lieu d’affectation classé H (famille autorisée).

Charte des Nations Unies

Aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à l'accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. (Charte des Nations Unies - Chapitre III, Article 8). Le Secrétariat des Nations Unies est un espace non-fumeurs.

Aucun frais de dossier

L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.

partager
Accueil | Confidentialite | Plan du site | Courriers frauduleux | Contactez-nous
Copyright 2020 United Nations. All rights reserved