vacance de poste

Intitulé publication: Réviseur/réviseuse hors classe de langue russe, P5
Intitulé code d’emploi: SENIOR REVISER, RUSSIAN
Département / Bureau: Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences
Lieu d'affectation: NEW YORK
Période de candidature: 05 mai 2021 - 18 juin 2021
No de l’appel á candidature: 21-Language-DGACM-153754-R-New York (L)
Staffing Exercise N/A
Valeurs fondamentales de l'ONU: intégrité, professionnalisme, respect de la diversité
Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
Cadre organisationnel

Le poste est à pourvoir au Service russe de traduction, qui relève de la Division de la documentation du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences, à New York. Le Service est chargé de la traduction en russe des documents destinés aux organes délibérants, rédigés en anglais et dans d’autres langues. Le (la) titulaire est placé(e) sous la supervision générale du (de la) Chef de Service, selon qu’il convient.

Responsabilités

Dans les limites des pouvoirs qui lui sont délégués, le (la) titulaire s’acquitte des fonctions ci-après :


• Réviser des traductions et des comptes rendus analytiques originaux traitant de sujets particulièrement délicats, complexes ou techniques, tout en atteignant ou dépassant les normes de productivité établies.
• Traduire des textes particulièrement délicats, complexes ou techniques, tout en atteignant ou dépassant les normes de productivité établies.
• Tirer pleinement parti des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) les plus courants et aider le (la) Chef de Service à promouvoir leur utilisation ainsi qu’à mettre en place des outils informatiques connexes et à les améliorer.
• Diriger des travaux de recherche terminologique dans le Service.
• Conseiller et aider selon les besoins les réviseurs (réviseuses) et les traducteurs/rédacteurs (traductrices/rédactrices) de comptes rendus analytiques du Siège de l’Organisation des Nations Unies et de l’extérieur, et assumer l’ensemble ou une partie de leurs fonctions.
• Aider le (la) Chef de Service à élaborer des supports de terminologie adaptés aux besoins du Service.
• Aider le (la) Chef de Service à rédiger des instructions.
• Aider le (la) Chef de Service à contrôler la qualité des travaux de traduction effectués en interne et à l’extérieur.
• Former et superviser les traducteurs moins chevronnés.
• Assurer la répartition du travail du Service au quotidien et à long terme.
• Aider le (la) Chef de Service à choisir les textes des épreuves pour les concours de recrutement de traducteurs/rédacteurs de comptes rendus analytiques de l’ONU, à noter les copies des candidat(e)s et à évaluer les résultats.
• Assumer les fonctions de premier(ière) notateur(trice) pour des fonctionnaires moins expérimentés.
• Remplacer le (la) Chef de Service en son absence.
• S’acquitter de toutes autres tâches connexes qui pourraient lui être confiées.

Compétences

• PROFESSIONNALISME : posséder d’excellentes aptitudes en matière d’analyse et de rédaction. Savoir faire preuve, au plus haut degré, d’exactitude, de cohérence et de fidélité à l’esprit, au style et aux nuances du texte original. Connaître les techniques de recherche terminologique et de documentation et savoir utiliser toutes les sources d’information. Disposer de connaissances sur toute une variété de sujets traités par l’ONU ou une autre organisation internationale, notamment en matière politique, sociale, juridique, économique, financière, administrative, scientifique et technique. Faire preuve, au plus haut degré, d’adaptabilité, de discernement, de discrétion et de tact, et maîtriser l’art de la négociation. Connaître les questions liées à la gestion des services de traduction. Tirer fierté de son travail et de ses réalisations ; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévérer face aux obstacles et aux difficultés ; garder son calme dans les situations de crise ; prendre la responsabilité de tenir compte des questions de genre et d’assurer l’égale participation des femmes et des hommes dans toutes les activités.


• ESPRIT D’ÉQUIPE : collaborer avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation ; solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun et être prêt à apprendre de lui ; faire passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel ; accepter les décisions finales du groupe et s’y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs.


• APTITUDE À PLANIFIER ET À ORGANISER : définir clairement des buts compatibles avec les stratégies convenues ; hiérarchiser les activités et tâches prioritaires ; modifier les priorités en fonction des besoins ; prévoir suffisamment de temps et de ressources pour mener sa tâche à bien ; tenir compte des risques et des imprévus dans la planification ; suivre l’exécution des plans et les modifier s’il y a lieu ; tirer le meilleur parti du temps dont on dispose.


• QUALITÉS DE CHEF : servir de modèle à son entourage ; armer chacun des membres de son équipe des atouts nécessaires pour atteindre les objectifs visés ; s’employer avec dynamisme à mettre au point les stratégies opérationnelles requises ; établir et entretenir des relations très diverses afin de comprendre les besoins et de s’assurer des appuis ; prévoir les conflits et s’efforcer de les résoudre à l’amiable ; s’investir dans le changement et le progrès ; ne pas se cantonner dans le statu quo ; avoir le courage de prendre des positions impopulaires ; prendre la responsabilité de tenir compte des questions de genre et d’assurer l’égale participation des femmes et des hommes dans toutes les activités.


• SUIVI DU COMPORTEMENT PROFESSIONNEL : déléguer les pouvoirs, l’autorité et la compétence requis à ses subordonnés ; veiller à ce que les rôles, les responsabilités et la chaîne hiérarchique soient clairs pour tous ; estimer avec précision le temps et les ressources nécessaires pour accomplir une tâche et tirer le meilleur parti des compétences ; suivre l’avancement du travail au regard des échéances ; s’entretenir régulièrement avec ses subordonnés des résultats qu’ils obtiennent, leur faire savoir comment leur apport est perçu et leur donner les conseils nécessaires ; encourager le risque et soutenir la créativité et l’initiative ; appuyer activement les aspirations professionnelles de ses collaborateurs ; faire preuve de justice dans la notation.

Formation

Diplôme de premier cycle d’une université ou d’un établissement de statut équivalent. Les candidat(e)s à ce poste doivent avoir réussi le concours de recrutement groupé de traducteurs/rédacteurs de comptes rendus analytiques, d’éditeurs, de rédacteurs de procès-verbaux et de préparateurs de copie/correcteurs d’épreuves/éditeurs de publication de langue russe de l’ONU, ou tout autre concours de recrutement de personnel linguistique organisé par l’ONU avant 2017.

Expérience professionnelle

Au moins 10 années d’expérience de la traduction, de la rédaction de comptes rendus analytiques, de l’édition, de l’autorévision, de la rédaction de procès-verbaux de séance, de la préparation de copies, de la correction d’épreuves ou de l’édition de publication sont requises.
Au moins quatre années d’expérience de la révision sont exigées.
Au moins huit années d’expérience acquise à l’ONU ou dans toute autre organisation internationale sont également exigées.
Une expérience de l’utilisation des outils de traduction assistée par ordinateur les plus courants est requise.

Connaissances linguistiques

La maîtrise du russe, qui doit être la langue principale du (de la) candidat(e), est exigée. Les candidat(e)s doivent également avoir une connaissance de l’anglais et d’une autre langue officielle de l’ONU, attestée par la réussite au concours de recrutement de personnel linguistique pertinent de l’ONU.

Méthode d'évaluation

Les candidat(e)s qualifié(e)s pourront être invité(e)s à participer à une évaluation puis, éventuellement, à un entretien axé sur les compétences.

Notice spéciale

Le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies tenant à ce que son personnel comprenne autant de femmes que d’hommes, les candidatures de femmes sont fortement encouragées.

Les fonctionnaires sont soumis(es) à l’autorité du Secrétaire général, qui décide de leur affectation. Au fil de leur carrière, ils (elles) sont censé(e)s changer de fonctions périodiquement, conformément aux règles et procédures en vigueur.

Charte des Nations Unies

Aux termes du paragraphe 3 de l’Article 101 de la Charte des Nations Unies, la considération dominante dans le recrutement du personnel doit être la nécessité d’assurer à l’Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. Aucun candidat ne sera pris en considération par l'ONU s’il s'est rendu coupable de violation du droit international des droits de l'homme ou du droit international humanitaire, d'exploitation sexuelle, d'atteinte sexuelle ou d'infraction autre qu'une infraction mineure au code de la route, ou s'il existe des motifs raisonnables de croire que le candidat a été impliqué dans la commission de l'un de ces actes. L’expression « exploitation sexuelle » désigne le fait de profiter ou de tenter de profiter d’un état de vulnérabilité, d’un rapport de force inégal ou de rapports de confiance à des fins sexuelles, y compris mais non exclusivement en vue d’en tirer un avantage pécuniaire, social ou politique. L'expression « atteinte sexuelle » désigne toute intrusion physique à caractère sexuel commise par la force, sous la contrainte ou à la faveur d’un rapport inégal, ou la menace d’une telle intrusion.

Sera dûment prise en considération l'importance d'un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. Aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à l'accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies est un espace non-fumeurs.

Les candidats sont invités à respecter scrupuleusement toutes les instructions disponibles sur la plateforme de recrutement en ligne Inspira. Pour des informations plus détaillées, ils ou elles peuvent consulter le manuel d'instructions pour le candidat, en cliquant sur le lien hypertexte « Manuels » sur le côté supérieur droit de la page d'accueil de leur compte Inspira.

Les candidatures feront l'objet d'une évaluation et d'un examen préalables sur la base des informations soumises conformément aux critères d'évaluation de l'avis de vacance de poste et aux dispositions législatives internes applicables de l'Organisation des Nations Unies, notamment la Charte des Nations Unies, les résolutions de l'Assemblée générale, le Statut et le Règlement du personnel, les textes administratives et les directives. Les candidats doivent fournir des informations exhaustives et précises conformément aux instructions fournies sur la plateforme Inspira. Une fois la candidature envoyée, aucune modification, suppression ou révision, ni aucun ajout ou changement ne pourra être fait. Il sera procédé à une vérification des références des candidats faisant l'objet d'une attention particulière pour s'assurer de l'exactitude des renseignements qu’ils ont fournis dans leur candidature.

Les avis de vacance de postes publiés sur le Portail des carrières sont retirés à 11:59 p.m. (heure de New York), le jour de la date limite de dépôt des candidatures.

Aucun frais de dossier

L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.

Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
partager
Accueil | Confidentialite | Plan du site | Courriers frauduleux | Contactez-nous
Copyright 2021 United Nations. All rights reserved