vacance de poste

Intitulé publication: Réviseur/se (russe) 2 Postes, P4
Intitulé code d’emploi: Réviseur, russe
Département / Bureau: Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences
Lieu d'affectation: NEW YORK
Période de candidature: 03 décembre 2021 - 16 janvier 2022
No de l’appel á candidature: 21-Language-DGACM-169673-R-New York (L)
Staffing Exercise N/A
Valeurs fondamentales de l'ONU: intégrité, professionnalisme, respect de la diversité
Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
Cadre organisationnel

Ces postes sont à pourvoir au Service russe de traduction, de la Division de la documentation, qui relève du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences à New York. Le Service russe de traduction assure la traduction de documents parlementaires de l’anglais et d’autres langues vers le russe. Le (la) titulaire est placé(e) sous la supervision générale du (de la) Chef de la Section russe de traduction.

Responsabilités

Dans les limites des pouvoirs qui lui sont délégués, le (la) titulaire s’acquitte des fonctions ci-après :
• Réviser des traductions et des comptes-rendus analytiques de séance en langue source portant sur une vaste gamme de sujets traités à l’Organisation des Nations Unies, tout en produisant un volume de travail égal ou supérieur aux normes.
• Traduire, essentiellement sans révision, des textes portant sur une vaste gamme de sujets traités à l’Organisation des Nations Unies, notamment sur des sujets qui nécessitent de l’expérience et une compétence reconnue, tout en produisant un volume de travail égal ou supérieur aux normes. Maîtriser les outils standards de traduction assistée par ordinateur, et contribuer activement à leur utilisation et à la mise en service d’outils informatiques connexes, ainsi qu’à leurs améliorations.
• Rédiger, essentiellement sans révision, des comptes-rendus analytiques de séance, et superviser des équipes de rédacteur(trice)s de comptes-rendus analytiques, tout en produisant un volume de travail égal ou supérieur aux normes.
• Établir une nouvelle terminologie s’il n’en existe aucune dans la langue cible.
• Effectuer des recherches linguistiques et enrichir des bases de données terminologiques multilingues et les outils de référence connexes.
• Conseiller et aider les traducteur(trice)s et les rédacteur(trice)s de comptes-rendus analytiques, et les informer des procédures et des pratiques en vigueur dans le Service, de la terminologie utilisée et de toute une série de sujets, selon qu’il convient.
• Participer à l’établissement de normes terminologiques.
• Superviser le travail de petits groupes de traducteur(trice)s et rédacteur(trice)s de comptes-rendus analytiques.
• Aider le (la)Chef du Service ou le (la) Chef de la Section et les réviseur(seuse)s hors classe à assumer les responsabilités du Service ou de la Section en matière opérationnelle, de gestion, d’administration et de supervision, y compris en jouant le rôle de premier(ère) notateur(trice) selon qu’il convient.
• S’acquitter de toutes autres tâches connexes qui pourraient lui être confiées.

Compétences

Professionnalisme :
Solides compétences rédactionnelles, grand souci d’exactitude, de cohérence et de fidélité pour restituer l’esprit, le style et les nuances du texte original et bonne maîtrise des sujets traités. Connaissances des questions très diverses (politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques), dont s’occupe une organisation internationale. Aptitude à utiliser toutes les sources de référence, de consultation et d’information utiles à son travail. Être capable de travailler sous pression tout en maintenant une vitesse et un volume de production satisfaisants. Faire preuve d’une grande capacité d’adaptation, de sûreté de jugement et de discernement. Tirer fierté de son travail et de ses réalisations ; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévérer face aux obstacles et aux difficultés ; garder son calme dans les situations de crise. Prendre la responsabilité de transversaliser la problématique femmes-hommes et d’assurer l’égale participation des femmes et des hommes dans toutes les activités.

Esprit d’équipe:
Collaborer avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation; Solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun et être prêt à apprendre de lui; Faire passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel; Accepter les décisions finales du groupe et s’y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre
Partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs.

Ouverture à la technologie
Se tenir au fait de l’innovation technologique, Comprendre les avantages et les inconvénients que présente la bureautique; S’employer activement à appliquer la technologie aux tâches qui s’y prêtent; Etre disposé à s’initier aux technologies nouvelles.

Formation

Diplôme de premier cycle délivré par une université ou un établissement de statut équivalent. Les candidat(e)s à ce poste doivent avoir été reçu(e)s au Concours de recrutement de traducteurs, éditeurs, rédacteurs de procès-verbaux et préparateurs de copies/correcteurs d’épreuves/éditeurs de publication de l’ONU dans la langue concernée ou à tout concours de langue de l’ONU dans la langue concernée organisé avant 2017.

Expérience professionnelle

Au moins cinq ans d’expérience dans le domaine de la traduction, de la rédaction de comptes-rendus, de la révision, de l’autorévision, de la rédaction de procès-verbaux, de la préparation de copies, de la correction d’épreuves ou de l’édition de publication sont exigés.

De cette expérience, trois ans d’expérience professionnelle dans un environnement multilingue sont exigés.

Une expérience dans l’utilisation des outils standards de traduction assistée par ordinateur (CAT) est exigée.

Connaissances linguistiques

Maîtrise du russe, qui doit être la langue principale du (de la) titulaire. Excellente connaissance de l’anglais et d’une des autres langues officielles de l’Organisation des Nations Unies, attestée par la réussite du concours de recrutement pertinent organisé par l’ONU.

Méthode d'évaluation

Les candidat(e)s qualifié(e)s pourront être invité(e)s à participer à une évaluation écrite informatisée puis, éventuellement, à un entretien axé sur les compétences.

Notice spéciale

Les fonctionnaires sont soumis à l’autorité du Secrétaire général, qui décide de leur affectation. Au fil de leur carrière, ils sont censés changer de fonctions périodiquement, conformément aux règles et procédures en vigueur.

Le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies est résolu à atteindre l’objectif de parité hommes-femmes dans son personnel. Les femmes sont vivement encouragées à envoyer leur candidature.

Charte des Nations Unies

Aux termes du paragraphe 3 de l’Article 101 de la Charte des Nations Unies, la considération dominante dans le recrutement du personnel doit être la nécessité d’assurer à l’Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. Ne seront pas retenues les candidatures des personnes qui ont commis des violations du droit international des droits de l’homme, des violations du droit international humanitaire, des actes d’exploitation, d’atteintes ou de harcèlement sexuels, ou au sujet desquelles il existe des raisons plausibles de croire qu’elles ont été impliquées dans la commission de tels actes. L’expression « exploitation sexuelle » désigne le fait d’abuser ou de tenter d’abuser d’un état de vulnérabilité, d’un rapport de force inégal ou de rapports de confiance à des fins sexuelles, y compris mais non exclusivement en vue d’en tirer un avantage pécuniaire, social ou politique. On entend par « atteinte sexuelle » toute atteinte physique de nature sexuelle commise par la force, sous la contrainte ou à la faveur d’un rapport inégal, ou la menace d’une telle atteinte. Le harcèlement sexuel s'entend de tout comportement déplacé à connotation sexuelle raisonnablement propre ou de nature à choquer ou humilier, lorsqu'il entrave la bonne marche du service, est présenté comme une condition d'emploi ou crée au lieu de travail un climat d'intimidation, d'hostilité ou de vexation, et lorsque ce comportement est assez grave pour justifier le licenciement de son auteur. La candidature de personnes qui ont commis des infractions autres que des infractions mineures au code de la route ne sera pas retenue.

Sera dûment prise en considération l'importance d'un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. Aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à l'accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies est un espace non-fumeurs.

La considération dominante dans l’engagement, la mutation ou la promotion du personnel est la nécessité de s’assurer les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. En acceptant une offre d’engagement, les membres du personnel sont soumis(es) à l’autorité du Secrétaire général, qui peut leur assigner l’une quelconque des tâches ou l’un quelconque des postes de l’Organisation des Nations Unies, conformément à l’alinéa c) de l’article 1.2 du Statut du personnel. Dans ce contexte, tous les membres du personnel recrutés sur le plan international sont tenus de changer de fonctions périodiquement à l’intérieur d’un même lieu d’affectation ou dans un autre lieu d’affectation, dans les conditions fixées par le Secrétaire général.

Les candidats sont invités à respecter scrupuleusement toutes les instructions disponibles sur la plateforme de recrutement en ligne Inspira. Pour des informations plus détaillées, ils ou elles peuvent consulter le manuel d'instructions pour le candidat, en cliquant sur le lien hypertexte « Manuels » sur le côté supérieur droit de la page d'accueil de leur compte Inspira.

Les candidatures feront l'objet d'une évaluation et d'un examen préalables sur la base des informations soumises conformément aux critères d'évaluation de l'avis de vacance de poste et aux dispositions législatives internes applicables de l'Organisation des Nations Unies, notamment la Charte des Nations Unies, les résolutions de l'Assemblée générale, le Statut et le Règlement du personnel, les textes administratives et les directives. Les candidats doivent fournir des informations exhaustives et précises conformément aux instructions fournies sur la plateforme Inspira. Une fois la candidature envoyée, aucune modification, suppression ou révision, ni aucun ajout ou changement ne pourra être fait. Il sera procédé à une vérification des références des candidats faisant l'objet d'une attention particulière pour s'assurer de l'exactitude des renseignements qu’ils ont fournis dans leur candidature.

Les avis de vacance de postes publiés sur le Portail des carrières sont retirés à 11:59 p.m. (heure de New York), le jour de la date limite de dépôt des candidatures.

Aucun frais de dossier

L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.

Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
partager
Accueil | Confidentialite | Plan du site | Courriers frauduleux | Contactez-nous
Copyright 2022 United Nations. All rights reserved