vacance de poste

Intitulé publication: Interprète de langue russe (inscription sur la liste de réserve mondiale de collaborateurs et collaboratrices des services linguistiques/engagements temporaires au titre de contrats-cadres) (lieux d’a, IN2
Intitulé code d’emploi: Interprète
Département / Bureau: Office des Nations Unies à Genève
Lieu d'affectation: GENEVA; NAIROBI; NEW YORK; VIENNA;
Période de candidature: 28 février 2022 - 14 mars 2022
No de l’appel á candidature: 22-Language-UNOG-175103-P- (A)
Staffing Exercise N/A
Valeurs fondamentales de l'ONU: intégrité, professionnalisme, respect de la diversité
Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
Cadre organisationnel

Les postes sont à pourvoir au Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences, à Genève, Nairobi, New York et Vienne. Les titulaires sont placé(e)s sous la supervision générale du (de la) Chef de la Section d’interprétation/du Service linguistique où ils (elles) sont affecté(e)s.

Les candidat(e)s retenu(e)s pourront se voir proposer des engagements temporaires au titre de contrats-cadres et seront inscrit(e)s sur la liste de réserve mondiale d’interprètes de langue russe.

Responsabilités

Les fonctions et responsabilités varient selon le service/la section et le lieu d’affectation. En particulier, le (la) titulaire assure l’interprétation en russe de déclarations prononcées en anglais, en français et/ou en espagnol ; couvre jusqu’à huit séances par semaine, d’une durée n’excédant généralement pas trois heures, pour divers organes de l’ONU ; couvre au besoin des réunions sensibles et assume éventuellement les fonctions de chef d’équipe pour l’ensemble des interprètes affectés à une réunion donnée.

Compétences

Professionnalisme : connaissance des diverses questions (politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques) dont s’occupe l’ONU ; aptitude à travailler sous pression et à produire une interprétation d’une grande clarté. Tire fierté de son travail et de ses réalisations ; apporte à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agit pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévère face aux obstacles ; garde son calme dans les situations de crise ; veille à tenir compte de la question du genre dans tous les domaines.

Aptitude à la communication : s’exprime clairement et efficacement, tant oralement que par écrit ; écoute les autres, les comprend bien et donne suite comme il convient ; pose les questions voulues afin d’obtenir des éclaircissements et facilite le dialogue ; adapte le langage, le ton, le style et la présentation au public ciblé ; partage l’information avec tous ceux et toutes celles qu’elle intéresse et tient chacun(e) au courant.

Esprit d’équipe : collabore avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation ; sollicite les apports, apprécie à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun(e) et est prêt(e) à apprendre des autres ; fait passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel ; accepte les décisions finales du groupe et s’y plie, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; partage les réussites de l’équipe et assume sa part de responsabilité dans ses échecs.

Formation

Les candidat(e)s doivent être titulaires d’un diplôme de premier cycle ou d’un titre équivalent délivré par une université ou un établissement de statut équivalent dont la langue principale d’enseignement est, de préférence, le russe.

En outre, il est souhaitable de posséder un master en interprétation, un master en traduction ou un diplôme de troisième cycle en interprétation de conférence obtenu après au moins une année d’études à plein temps. Un diplôme universitaire de premier cycle assorti d’une expérience avérée d’au moins 50 jours en tant qu’interprète de conférence vers le russe peut être considéré comme un équivalent acceptable.

Expérience professionnelle

Les candidat(e)s qui n’ont pas de diplôme universitaire en interprétation de conférence devront justifier d’au moins 50 jours de travail en tant qu’interprète de conférence vers le russe.

Connaissances linguistiques

Les combinaisons linguistiques demandées varient selon le lieu d’affectation. Une parfaite maîtrise du russe, qui doit être la langue principale des candidat(e)s, est exigée. Une excellente maîtrise de l’anglais et du français ou de l’espagnol est également exigée. (La mention « parfaite maîtrise » équivaut à l’obtention d’au moins deux notes « Excellent » dans les quatre rubriques considérées pour les connaissances linguistiques).

Les candidat(e)s qui indiquent connaître une ou plusieurs langues officielles de l’ONU doivent étayer leurs affirmations au moyen de documents qu’ils (elles) joindront à leur dossier. D’autres justificatifs attestant les diplômes et titres, les connaissances linguistiques et toute expérience pertinente pourront être demandés avant que les candidat(e)s soient convoqué(e)s à l’épreuve de présélection.

Méthode d'évaluation

Tous les candidat(e)s doivent joindre à leur dossier de candidature une lettre de motivation de 150 à 200 mots rédigée en russe expliquant pourquoi ils (elles) souhaitent travailler comme interprète indépendant à l’ONU. Les candidatures soumises sans cette lettre de motivation ne seront pas prises en considération.

Les candidatures seront examinées sur la base des critères d’admissibilité et seul(e)s les candidat(e)s jugé(e)s qualifié(e)s seront invité(e)s à passer l’examen pour intégrer la liste de réserve mondiale. Les candidat(e)s qui auront réussi l’épreuve de présélection seront ensuite invité(e)s à passer l’examen final.

L’examen, administré en ligne sur une plateforme dédiée, se déroulera de la manière suivante :

Étape 1 : Test technique (test de simulation)
Environ deux semaines avant la date de l’épreuve de présélection, tou(te)s les candidat(e)s remplissant les conditions requises auront la possibilité de passer un test de simulation pour s’assurer que leur matériel et leur connexion Internet fonctionnent correctement.

Étape 2 : Épreuve de présélection, qui se tiendra le 1er avril 2022.
L’épreuve de présélection consiste à assurer l’interprétation simultanée vers le russe d’un discours prononcé en anglais (enregistrement audio d’une durée de 8 à 10 minutes).
Les candidat(e)s qui auront réussi l’épreuve de présélection seront invité(e)s à passer l’épreuve finale.

Étape 3 : Épreuve finale, qui se tiendra le 3 mai 2022.

Cette épreuve comprend deux volets :
• Interprétation simultanée vers le russe de deux discours prononcés en anglais (environ 8 à 10 minutes par enregistrement audio) ;
• Le cas échéant, interprétation simultanée vers le russe de deux discours prononcés en français ou en espagnol (environ 8 à 10 minutes par enregistrement audio).

Des informations précises sur la durée et les modalités de l’examen seront communiquées aux candidat(e)s convoqué(e)s. Les candidat(e)s disposeront d’un créneau limité pour enregistrer leur travail d’interprétation.

Des aménagements raisonnables peuvent être prévus pour faciliter la participation des candidates ou candidats handicapé(e)s aux procédures de recrutement lorsque cela est indiqué et demandé dans le dossier de candidature.

Les candidat(e)s qui n’auront réussi que la première partie éliminatoire (avec l’anglais comme langue passive) en seront avisé(e)s et seront inscrit(e)s sur la liste de réserve pour cette combinaison linguistique. Ils (elles) ne seront invité(s) à passer la deuxième épreuve (avec le français ou l’espagnol comme langue passive) que lors du prochain concours de recrutement d’interprètes indépendants.

Les candidat(e)s seront avisé(e)s par écrit de la décision du jury, qui est définitive et sans appel. Le jury ne communique pas aux candidat(e)s leurs notes ou leurs résultats.

Notice spéciale

Le présent avis de vacance de poste a pour objet d’inviter des candidat(e)s à se présenter au concours de recrutement d’interprètes de langue russe en vue de leur inscription sur la liste de réserve mondiale. L’objectif est d’augmenter le nombre d’interprètes russes qualifié(e)s inscrit(e)s sur la liste des collaborateurs susceptibles d’être recrutés pour des engagements temporaires.

Comme indiqué dans l’instruction administrative ST/AI/2010/4/Rev.1, tout fonctionnaire peut être nommé pour une ou plusieurs périodes de moins d’un an pour faire face à des pointes de volume de travail, saisonnières ou non, ou à des besoins ponctuels. Il peut être offert un engagement temporaire de 729 jours (soit 521 jours ouvrés) au maximum sur toute période de 27 mois au même lieu d’affectation aux interprètes dont l’engagement est régi par des accords conclus avec l’Association internationale des interprètes de conférence. Les personnes recrutées au titre d’un contrat temporaire exercent généralement leurs fonctions dans les locaux de l’ONU.

Charte des Nations Unies

Aux termes du paragraphe 3 de l’Article 101 de la Charte des Nations Unies, la considération dominante dans le recrutement du personnel doit être la nécessité d’assurer à l’Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. Ne seront pas retenues les candidatures des personnes qui ont commis des violations du droit international des droits de l’homme, des violations du droit international humanitaire, des actes d’exploitation, d’atteintes ou de harcèlement sexuels, ou au sujet desquelles il existe des raisons plausibles de croire qu’elles ont été impliquées dans la commission de tels actes. L’expression « exploitation sexuelle » désigne le fait d’abuser ou de tenter d’abuser d’un état de vulnérabilité, d’un rapport de force inégal ou de rapports de confiance à des fins sexuelles, y compris mais non exclusivement en vue d’en tirer un avantage pécuniaire, social ou politique. On entend par « atteinte sexuelle » toute atteinte physique de nature sexuelle commise par la force, sous la contrainte ou à la faveur d’un rapport inégal, ou la menace d’une telle atteinte. Le harcèlement sexuel s'entend de tout comportement déplacé à connotation sexuelle raisonnablement propre ou de nature à choquer ou humilier, lorsqu'il entrave la bonne marche du service, est présenté comme une condition d'emploi ou crée au lieu de travail un climat d'intimidation, d'hostilité ou de vexation, et lorsque ce comportement est assez grave pour justifier le licenciement de son auteur. La candidature de personnes qui ont commis des infractions autres que des infractions mineures au code de la route ne sera pas retenue.

Sera dûment prise en considération l'importance d'un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. Aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à l'accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies est un espace non-fumeurs.

La considération dominante dans l’engagement, la mutation ou la promotion du personnel est la nécessité de s’assurer les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. En acceptant une offre d’engagement, les membres du personnel sont soumis(es) à l’autorité du Secrétaire général, qui peut leur assigner l’une quelconque des tâches ou l’un quelconque des postes de l’Organisation des Nations Unies, conformément à l’alinéa c) de l’article 1.2 du Statut du personnel. Dans ce contexte, tous les membres du personnel recrutés sur le plan international sont tenus de changer de fonctions périodiquement à l’intérieur d’un même lieu d’affectation ou dans un autre lieu d’affectation, dans les conditions fixées par le Secrétaire général.

Les candidats sont invités à respecter scrupuleusement toutes les instructions disponibles sur la plateforme de recrutement en ligne Inspira. Pour des informations plus détaillées, ils ou elles peuvent consulter le manuel d'instructions pour le candidat, en cliquant sur le lien hypertexte « Manuels » sur le côté supérieur droit de la page d'accueil de leur compte Inspira.

Les candidatures feront l'objet d'une évaluation et d'un examen préalables sur la base des informations soumises conformément aux critères d'évaluation de l'avis de vacance de poste et aux dispositions législatives internes applicables de l'Organisation des Nations Unies, notamment la Charte des Nations Unies, les résolutions de l'Assemblée générale, le Statut et le Règlement du personnel, les textes administratives et les directives. Les candidats doivent fournir des informations exhaustives et précises conformément aux instructions fournies sur la plateforme Inspira. Une fois la candidature envoyée, aucune modification, suppression ou révision, ni aucun ajout ou changement ne pourra être fait. Il sera procédé à une vérification des références des candidats faisant l'objet d'une attention particulière pour s'assurer de l'exactitude des renseignements qu’ils ont fournis dans leur candidature.

Les avis de vacance de postes publiés sur le Portail des carrières sont retirés à 11:59 p.m. (heure de New York), le jour de la date limite de dépôt des candidatures.

Aucun frais de dossier

L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.

Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
partager
Accueil | Confidentialite | Plan du site | Courriers frauduleux | Contactez-nous
Copyright 2023 United Nations. All rights reserved