vacance de poste

Intitulé publication: Réviseur/Réviseuse -Autoréviseur/Autoréviseuse (arabe), P4 [Filled from Roster]
Intitulé code d’emploi: REVISER, ARABIC
Département / Bureau: Office des Nations Unies à Vienne
Lieu d'affectation: VIENNA
Période de candidature: 12 août 2022 - 25 septembre 2022
No de l’appel á candidature: 22-Language-UNOV-186458-R-Vienna (L)
Staffing Exercise N/A
Valeurs fondamentales de l'ONU: intégrité, professionnalisme, respect de la diversité
Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
Cadre organisationnel

Le poste est à pourvoir à la Section arabe de traduction et de traitement de textes du Service de la gestion des conférences, qui relève de la Division de la gestion de l’Office des Nations Unies à Vienne (ONUV). La personne titulaire travaille sous la supervision directe du (de la) Chef de la Section.

Pour plus d’informations sur l’ONUV, veuillez consulter notre site Web : www.unov.org.

Responsabilités

Dans les limites des pouvoirs qui lui sont délégués, la personne titulaire du poste exerce les fonctions suivantes :
• Traduire, essentiellement sans révision, des textes soumis principalement par l’Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC), la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI), l’Office des Nations Unies à Vienne (ONUV), le Bureau des affaires spatiales, la Commission préparatoire de l’Organisation du Traité d’interdiction complète des essais nucléaires (OTICE), l’Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) et d’autres entités, selon que de besoin ;
• Réviser les traductions de textes portant sur les questions dont s’occupent les organes et organismes susmentionnés, en particulier sur celles qui exigent de l’expérience et des compétences confirmées dans les domaines scientifique, technique et juridique ;
• Respecter les normes de productivité et de qualité établie ;
• Mettre au point une nouvelle terminologie s’il n’en existe pas dans la langue cible ; entreprendre des recherches linguistiques et participer à l’élaboration de fiches terminologiques et de glossaires électroniques, de listes de vocabulaire technique et d’autres outils de référence ;
• Conseiller et aider les traducteurs et traductrices moins expérimenté(e)s, commenter leur travail et les mettre au courant des procédures et pratiques de la Section, de la terminologie employée et de diverses autres questions, au besoin ;
• Participer à des groupes de rédaction ou à des groupes chargés de concordance ;
• Superviser le travail de petits groupes de traducteurs et traductrices couvrant des réunions en servant de point de contact pour les réunions, notamment lorsqu’il s’agit d’un service du matin ou d’un service de nuit ;
• Assurer le contrôle de la qualité des travaux confiés à l’extérieur ;
• S’acquitter de toutes autres tâches connexes qui pourraient lui être confiées.

Compétences

Professionnalisme : posséder de bonnes compétences rédactionnelles ; faire preuve d’un grand souci d’exactitude, de cohérence et de fidélité pour rendre l’esprit, le style et les nuances du texte original en démontrant une bonne compréhension du sujet traité. Être au fait d’un large éventail de questions (politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques) dont s’occupe l’ONU. Savoir utiliser toutes les sources de référence, de consultation et d’information se rapportant au texte à traiter. Être capable de travailler sous pression tout en conservant une rapidité et une productivité adéquates. Avoir de grandes qualités d’adaptation, de discernement et de discrétion. Tirer fierté de son travail et de ses réalisations ; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévérer face aux obstacles et aux difficultés ; garder son calme dans les situations de crise. Prendre la responsabilité de tenir compte des questions de genre et d’assurer l’égale participation des femmes et des hommes dans toutes les activités.

Esprit d’équipe : collaborer avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation ; solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun et être prêt à apprendre de lui ; faire passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel ; accepter les décisions finales du groupe et s’y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs.

Aptitude à planifier et à organiser : définir clairement des buts compatibles avec les stratégies convenues ; hiérarchiser les activités et tâches prioritaires ; modifier les priorités en fonction des besoins ; prévoir suffisamment de temps et de ressources pour mener sa tâche à bien ; tenir compte des risques et des imprévus dans la planification ; suivre l’exécution des plans et les modifier s’il y a lieu ; tirer le meilleur parti du temps dont on dispose.

Compétences en matière d’encadrement :
Sûreté de jugement/aptitude à décider : discerner les éléments clefs dans les situations complexes et aller rapidement au cœur du problème ; recueillir toute l’information nécessaire avant de prendre une décision ; s’interroger sur l’incidence à la fois bénéfique et préjudiciable que les décisions peuvent avoir avant de se déterminer ; ne prendre de décisions qu’après en avoir mesuré les conséquences pour autrui et pour l’Organisation ; ne proposer de lignes d’action ou formuler de recommandations qu’en toute connaissance de cause ; vérifier les hypothèses en les confrontant aux faits ; s’assurer que les dispositions qu’il est envisagé de prendre répondent aux besoins explicitement ou implicitement exprimés ; savoir prendre des décisions douloureuses quand les circonstances l’exigent.

Formation

Diplôme de premier cycle d’une université ou d’un établissement équivalent.

Les personnes qui postulent doivent avoir réussi le concours commun de recrutement de personnel linguistique organisé par l’ONU pour les fonctions de traducteur/traductrice, rédacteur/rédactrice de comptes rendus analytiques, éditeur/éditrice, rédacteur/rédactrice de procès-verbaux et préparateur/préparatrice de copie, correcteur/correctrice d’épreuves, éditeur/éditrice de publication de langue arabe ou tout concours de recrutement de personnel linguistique de langue arabe organisé par l’ONU avant 2017.

Expérience professionnelle

Au moins cinq années d’expérience de la traduction, de la rédaction de comptes rendus analytiques, de l’édition, de l’autorévision, de la rédaction de procès-verbaux, de la préparation de copies, de la correction d’épreuves ou de l’édition de publications sont exigées.

Trois années d’expérience professionnelle dans un contexte multilingue sont souhaitables.

Une expérience de l’utilisation des outils normalisés de traduction assistée par ordinateur (TAO) est exigée.

Une expérience acquise dans le système des Nations Unies ou une organisation internationale analogue est souhaitable.

Des études scientifiques, techniques et juridiques et/ou une expérience d’une vaste gamme de sujets traités par l’Organisation des Nations Unies sont souhaitables.

Connaissances linguistiques

L’anglais et le français sont les langues de travail du Secrétariat de l’ONU.

Pour ce poste, la maîtrise de l’arabe, qui doit être la langue principale du (de la) candidat(e), est exigée. La connaissance de l’anglais (attestée par le concours de recrutement de personnel linguistique de l’ONU correspondant) est également exigée. La connaissance d’une autre langue officielle de l’ONU (attestée par le concours de recrutement de personnel linguistique de l’ONU correspondant) est souhaitable.

Méthode d'évaluation

Les personnes qui remplissent les critères exigés pourront être invitées à participer à une épreuve d’évaluation et à un entretien axé sur les compétences.

Notice spéciale

Pour l’Organisation des Nations Unies, la considération dominante dans le recrutement et l’emploi du personnel est la nécessité de s’assurer les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité, tout en tenant compte de la diversité géographique.

Toutes les décisions de recrutement sont prises sur la base des qualifications des candidates et candidats et des besoins de l’Organisation.
L’Organisation des Nations Unies s’engage à instaurer un climat où règnent diversité, inclusion et respect mutuel. Elle recrute et emploie des personnes quels que soient leur identité de genre, leur orientation sexuelle, leur race, leur religion, leur origine culturelle ou ethnique ou leur handicap.

Des aménagements raisonnables peuvent être prévus pour faciliter la participation des candidates ou candidats handicapé(e)s aux procédures de recrutement lorsque cela est indiqué et demandé dans le dossier de candidature.

Le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies tient à ce que son personnel comprenne autant de femmes que d’hommes et souhaite que la représentation géographique soit aussi diverse que possible. Les candidatures de femmes sont fortement encouragées.

Les fonctionnaires sont soumis(es) à l’autorité du (de la) Secrétaire général(e), qui décide de leur affectation.

Vienne est un lieu d’affectation classé H (famille autorisée).

Charte des Nations Unies

Aux termes du paragraphe 3 de l’Article 101 de la Charte des Nations Unies, la considération dominante dans le recrutement du personnel doit être la nécessité d’assurer à l’Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. Ne seront pas retenues les candidatures des personnes qui ont commis des violations du droit international des droits de l’homme, des violations du droit international humanitaire, des actes d’exploitation, d’atteintes ou de harcèlement sexuels, ou au sujet desquelles il existe des raisons plausibles de croire qu’elles ont été impliquées dans la commission de tels actes. L’expression « exploitation sexuelle » désigne le fait d’abuser ou de tenter d’abuser d’un état de vulnérabilité, d’un rapport de force inégal ou de rapports de confiance à des fins sexuelles, y compris mais non exclusivement en vue d’en tirer un avantage pécuniaire, social ou politique. On entend par « atteinte sexuelle » toute atteinte physique de nature sexuelle commise par la force, sous la contrainte ou à la faveur d’un rapport inégal, ou la menace d’une telle atteinte. Le harcèlement sexuel s'entend de tout comportement déplacé à connotation sexuelle raisonnablement propre ou de nature à choquer ou humilier, lorsqu'il entrave la bonne marche du service, est présenté comme une condition d'emploi ou crée au lieu de travail un climat d'intimidation, d'hostilité ou de vexation, et lorsque ce comportement est assez grave pour justifier le licenciement de son auteur. La candidature de personnes qui ont commis des infractions autres que des infractions mineures au code de la route ne sera pas retenue.

Sera dûment prise en considération l'importance d'un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. Aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à l'accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies est un espace non-fumeurs.

La considération dominante dans l’engagement, la mutation ou la promotion du personnel est la nécessité de s’assurer les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. En acceptant une offre d’engagement, les membres du personnel sont soumis(es) à l’autorité du Secrétaire général, qui peut leur assigner l’une quelconque des tâches ou l’un quelconque des postes de l’Organisation des Nations Unies, conformément à l’alinéa c) de l’article 1.2 du Statut du personnel. Dans ce contexte, tous les membres du personnel recrutés sur le plan international sont tenus de changer de fonctions périodiquement à l’intérieur d’un même lieu d’affectation ou dans un autre lieu d’affectation, dans les conditions fixées par le Secrétaire général.

Les candidats sont invités à respecter scrupuleusement toutes les instructions disponibles sur la plateforme de recrutement en ligne Inspira. Pour des informations plus détaillées, ils ou elles peuvent consulter le manuel d'instructions pour le candidat, en cliquant sur le lien hypertexte « Manuels » sur le côté supérieur droit de la page d'accueil de leur compte Inspira.

Les candidatures feront l'objet d'une évaluation et d'un examen préalables sur la base des informations soumises conformément aux critères d'évaluation de l'avis de vacance de poste et aux dispositions législatives internes applicables de l'Organisation des Nations Unies, notamment la Charte des Nations Unies, les résolutions de l'Assemblée générale, le Statut et le Règlement du personnel, les textes administratives et les directives. Les candidats doivent fournir des informations exhaustives et précises conformément aux instructions fournies sur la plateforme Inspira. Une fois la candidature envoyée, aucune modification, suppression ou révision, ni aucun ajout ou changement ne pourra être fait. Il sera procédé à une vérification des références des candidats faisant l'objet d'une attention particulière pour s'assurer de l'exactitude des renseignements qu’ils ont fournis dans leur candidature.

Les avis de vacance de postes publiés sur le Portail des carrières sont retirés à 11:59 p.m. (heure de New York), le jour de la date limite de dépôt des candidatures.

Aucun frais de dossier

L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.

Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
partager
Accueil | Confidentialite | Plan du site | Courriers frauduleux | Contactez-nous
Copyright 2022 United Nations. All rights reserved