Les candidat(e)s retenu(e)s seront inscrit(e)s sur la liste de réserve mondiale de personnel linguistique (« la liste de réserve ») et pourront se voir offrir des missions contractuelles, des contrats temporaires ou des contrats cadres pour les combinaisons linguistiques et fonctions correspondant aux épreuves qu’ils (elles) ont réussies, sur site ou hors site, au Siège de l’Organisation des Nations Unies (à New York) ou à l’Office des Nations Unies à Genève, l’Office des Nations Unies à Nairobi ou l’Office des Nations Unies à Vienne. Ils (elles) seront placés sous la supervision générale du (de la) Chef du service, de la section ou du groupe concerné.
Les fonctions et responsabilités varient en fonction du service, de la section ou du groupe demandeur, ainsi que du lieu d’affectation. Il s’agira notamment de traduire (de l’anglais, de l’arabe, de l’espagnol ou du russe en français) des documents portant sur les questions (politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques) dont s’occupe l’Organisation des Nations Unies.
Professionnalisme :
Excellente aptitude à la rédaction et à l'analyse ; aptitude à faire preuve, au plus haut degré, d'exactitude, de cohérence et de fidélité à l'esprit, au style et aux nuances du texte original ; maîtrise des techniques de recherche terminologique et documentaire, et aptitude à utiliser toutes les sources d'information en faisant preuve de discernement ; connaissance de diverses questions (politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques) dont s'occupe l'ONU ; aptitude à faire preuve, au plus haut degré, de souplesse, de discernement et de discrétion ; tact et art de la négociation. Tire fierté de son travail et de ses réalisations ; fait preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporte à l'exécution de ses tâches la conscience et le souci d'efficacité voulus pour être en mesure d'honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d'obtenir les résultats escomptés ; agit pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévère face aux obstacles et aux difficultés ; garde son calme dans les situations de crise. Veille à tenir compte de la question du genre dans tous les domaines et à assurer la participation égale des femmes et des hommes à toutes les activités.
Ouverture à la technologie :
Se tient au fait de l'innovation technologique ; comprend les avantages et les inconvénients que présente la bureautique ; s'emploie activement à appliquer la technologie aux tâches qui s'y prêtent ; est disposé(e) à s'initier aux technologies nouvelles.
Aptitude à la communication :
S’exprime clairement et efficacement, tant oralement que par écrit ; écoute les autres, les comprend bien et donne suite comme il convient ; pose les questions voulues afin d’obtenir des éclaircissements et facilite le dialogue ; adapte le langage, le ton, le style et la présentation au public ciblé ; partage l’information avec tous ceux et toutes celles qu’elle intéresse et tient chacun(e) au courant.
Les candidat(e)s doivent être titulaires d’un diplôme du premier degré ou d’un titre équivalent dans le domaine de la traduction ou des langues vivantes, ou dans un domaine linguistique connexe, délivré par une université ou un établissement de statut équivalent dont la principale langue d’enseignement est le français.
Au moins deux années d’expérience pratique de la traduction vers le français ou d’une autre activité professionnelle axée sur la rédaction en français sont requises.
Une expérience acquise dans une organisation internationale est souhaitable.
Tou(te)s les candidat(e)s doivent avoir le français comme langue principale (la langue vers laquelle ils (elles) sont les mieux aptes à traduire, normalement leur langue maternelle ou la langue dans laquelle ils (elles) ont fait l’essentiel de leurs études). Ils doivent également avoir une excellente connaissance de l’anglais, de l’arabe, de l’espagnol ou du russe.
Les candidat(e)s doivent étayer les affirmations concernant leur connaissance des langues au moyen de documents qu’ils (elles) joindront à leur dossier. D’autres justificatifs attestant les diplômes et titres, les connaissances linguistiques et toute expérience pertinente pourront être demandés avant que les candidat(e)s soient convoqués à l’examen.
Les candidatures seront examinées sur la base des critères d’admissibilité définis ci-dessus (formation, expérience professionnelle et connaissances linguistiques) et seul(e)s les candidat(e)s jugé(e)s qualifié(e)s seront invité(e)s à concourir.
L’examen aura probablement lieu en juin 2023.
L’examen, qui se déroulera entièrement en ligne, comprendra les épreuves écrites énumérées ci-après. Les candidat(e)s pourront choisir d’en passer une ou plusieurs.
- Traduction en français d’un texte anglais (juridique)
- Traduction en français d’un texte anglais (technique/scientifique)
- Traduction en français d’un texte arabe (général)
- Traduction en français d’un texte espagnol (général)
- Traduction en français d’un texte russe (général)
Les épreuves seront évaluées séparément et les candidat(e)s seront inscrit(e)s sur la liste de réserve pour les langues et spécialités correspondant aux épreuves qu’ils (elles) ont réussies. Les épreuves dureront environ 2 heures chacune et devront être passées à des dates et heures précises. Des précisions concernant la date et l’heure de chaque épreuve et les dispositions régissant l’examen seront communiquées aux candidats invités à concourir.
En fonction des résultats de l’examen, les candidat(e)s seront inscrit(e)s sur la liste de réserve en tant que traducteurs (traductrices) et rédacteurs (rédactrices) de procès-verbaux à qui des missions contractuelles et des contrats temporaires ou contrats cadres pourront être proposés par les services susmentionnés du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences. Les candidat(e)s devront dans certains cas passer aussi avec succès un entretien axé sur les compétences ou une autre épreuve du même type organisé séparément par le service, la section ou le groupe concerné.
Tou(te)s les candidat(e)s qui concourent seront avisé(e)s par courriel du résultat de l’examen. Les recommandations du jury sont sans appel. Les notes ne seront pas communiquées.
Le présent avis a pour objet d'inviter les candidat(e)s intéressé(e)s à se présenter à l’examen visant à constituer une liste de réserve de traducteurs (traductrices) et rédacteurs (rédactrices) de procès-verbaux de langue française. L'objectif est d'augmenter le nombre de traducteurs (traductrices) et rédacteurs (rédactrices) de procès-verbaux de langue française qualifié(e)s inscrit(e)s sur la liste des collaborateurs et collaboratrices susceptibles de se voir confier des missions contractuelles ou des contrats temporaires ou contrats cadres par le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences. Les traducteurs (traductrices) recrutés sur des contrats temporaires ou des contrats cadres sont censés traduire au moins 5,8 pages standard par jour (soit 1914 mots) aux grades TI à TIII (et 6,4 pages standard par jour, soit 2112 mots, au grade TIV), tenir les délais impartis et respecter les normes de qualité. Les traducteurs (traductrices) qui acceptent des missions contractuelles sont censés tenir tous les délais fixés d’un commun accord et respecter les normes de qualité. Les collaborateurs et collaboratrices qui n’atteignent pas la norme de productivité, ne respectent pas les normes de qualité ou ne tiennent pas les délais seront rayés de la liste.
Comme indiqué dans l'instruction administrative ST/AI/2010/4/Rev.1, tout fonctionnaire peut
être nommé pour une ou plusieurs périodes de moins d'un an pour faire face à des pointes de
volume de travail, saisonnières ou non, ou à des besoins ponctuels. Les traducteurs dont l'engagement est régi par les accords conclus avec l'Association internationale des traducteurs de conférence (AITC) peuvent se voir offrir un engagement temporaire de 729 jours (soit 521 jours ouvrés) au maximum sur toute période de 27 mois au même lieu d'affectation. Les personnes recrutées au titre d'un contrat temporaire doivent dans certains cas exercer leurs fonctions dans les locaux de l'ONU, selon le lieu d'affectation. La classe à laquelle sera recruté(e) le traducteur (la traductrice) sera déterminée conformément aux conditions énoncées dans l'accord conclu avec l'AITC.
Les candidat(e)s qui souhaitent être inscrit(e)s sur la liste de réserve doivent soumettre leur candidature sur Inspira, la plateforme de recrutement en ligne du Secrétariat de l'ONU (careers.un.org).
Les fonctionnaires de l'ONU actuellement en exercice ne peuvent faire acte de candidature,
car ils (elles) ne peuvent être inscrits sur la liste de réserve.
Les lauréat(e)s du concours de recrutement de traducteurs, d'éditeurs et/ou de rédacteurs de procès-verbaux de langue française ne peuvent faire acte de candidature, car ils (elles) peuvent être inscrit(e)s d’office sur la liste de réserve.
Dans leur dossier de candidature sur Inspira, les candidat(e)s doivent rédiger en français, dans
la section réservée à la lettre de motivation, un texte de 150 à 200 mots expliquant en quoi
leur expérience, leurs qualifications et leurs compétences correspondent aux critères d’admissibilité arrêtés dans le présent avis.
Les candidatures incomplètes (notamment celles où manqueraient les justificatifs des
compétences linguistiques ou la lettre de motivation) et les candidatures soumises ou reçues
après la date limite indiquée dans Inspira ne seront pas prises en considération.
Toutes les candidatures seront examinées par le jury. Si elles sont particulièrement nombreuses, le jury se réserve le droit de n'admettre à concourir que les candidat(e)s jugé(e)s les plus qualifié(e)s, après examen des qualifications venant en sus de celles qui sont exigées au minimum (voir la formation, l'expérience professionnelle et les connaissances linguistiques demandées). Les candidat(e)s seront avisé(e)s par courriel de la décision du jury, qui est sans appel.
Les missions contractuelles, contrats temporaires et contrats cadres de traduction et de rédaction de procès-verbaux en français qui sont ou deviendront disponibles dans les services linguistiques du Secrétariat de l'ONU seront offerts aux personnes inscrites sur la liste de réserve en fonction des compétences et aptitudes linguistiques dont chaque service, section ou groupe a besoin. L'inscription sur la liste ne garantit pas l'obtention d'une offre d’emploi.
Aux termes du paragraphe 3 de l’Article 101 de la Charte des Nations Unies, la considération dominante dans le recrutement du personnel doit être la nécessité d’assurer à l’Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. Ne seront pas retenues les candidatures des personnes qui ont commis des violations du droit international des droits de l’homme, des violations du droit international humanitaire, des actes d’exploitation, d’atteintes ou de harcèlement sexuels, ou au sujet desquelles il existe des raisons plausibles de croire qu’elles ont été impliquées dans la commission de tels actes. L’expression « exploitation sexuelle » désigne le fait d’abuser ou de tenter d’abuser d’un état de vulnérabilité, d’un rapport de force inégal ou de rapports de confiance à des fins sexuelles, y compris mais non exclusivement en vue d’en tirer un avantage pécuniaire, social ou politique. On entend par « atteinte sexuelle » toute atteinte physique de nature sexuelle commise par la force, sous la contrainte ou à la faveur d’un rapport inégal, ou la menace d’une telle atteinte. Le harcèlement sexuel s'entend de tout comportement déplacé à connotation sexuelle raisonnablement propre ou de nature à choquer ou humilier, lorsqu'il entrave la bonne marche du service, est présenté comme une condition d'emploi ou crée au lieu de travail un climat d'intimidation, d'hostilité ou de vexation, et lorsque ce comportement est assez grave pour justifier le licenciement de son auteur. La candidature de personnes qui ont commis des infractions autres que des infractions mineures au code de la route ne sera pas retenue.
Sera dûment prise en considération l'importance d'un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. Aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à l'accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies est un espace non-fumeurs.
La considération dominante dans l’engagement, la mutation ou la promotion du personnel est la nécessité de s’assurer les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. En acceptant une offre d’engagement, les membres du personnel sont soumis(es) à l’autorité du Secrétaire général, qui peut leur assigner l’une quelconque des tâches ou l’un quelconque des postes de l’Organisation des Nations Unies, conformément à l’alinéa c) de l’article 1.2 du Statut du personnel. Dans ce contexte, tous les membres du personnel recrutés sur le plan international sont tenus de changer de fonctions périodiquement à l’intérieur d’un même lieu d’affectation ou dans un autre lieu d’affectation, dans les conditions fixées par le Secrétaire général.
Les candidats sont invités à respecter scrupuleusement toutes les instructions disponibles sur la plateforme de recrutement en ligne Inspira. Pour des informations plus détaillées, ils ou elles peuvent consulter le manuel d'instructions pour le candidat, en cliquant sur le lien hypertexte « Manuels » sur le côté supérieur droit de la page d'accueil de leur compte Inspira.
Les candidatures feront l'objet d'une évaluation et d'un examen préalables sur la base des informations soumises conformément aux critères d'évaluation de l'avis de vacance de poste et aux dispositions législatives internes applicables de l'Organisation des Nations Unies, notamment la Charte des Nations Unies, les résolutions de l'Assemblée générale, le Statut et le Règlement du personnel, les textes administratives et les directives. Les candidats doivent fournir des informations exhaustives et précises conformément aux instructions fournies sur la plateforme Inspira. Une fois la candidature envoyée, aucune modification, suppression ou révision, ni aucun ajout ou changement ne pourra être fait. Il sera procédé à une vérification des références des candidats faisant l'objet d'une attention particulière pour s'assurer de l'exactitude des renseignements qu’ils ont fournis dans leur candidature.
Les avis de vacance de postes publiés sur le Portail des carrières sont retirés à 11:59 p.m. (heure de New York), le jour de la date limite de dépôt des candidatures.
L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.