• Le présent avis s'adresse aux candidats externes qui souhaitent se présenter en 2016 au concours de recrutement de traducteur de langue espagnole. La première partie du concours est prévue de se tenir, de manière provisoire, à la date du 28 juin 2016.
• Toutes les candidatures seront examinées par le jury d’examen. Si elles sont particulièrement nombreuses, le Jury se réserve le droit de n'admettre à concourir que les candidats jugés les plus qualifiés, après examen des qualifications venant en sus de celles qui sont exigées au minimum. Tous les candidats seront avisés par écrit de la suite donnée à leur demande d'admission à concourir. Les décisions du Jury sont sans appel.
• A partir de l’ensemble des résultats du concours, le Jury soumettra au Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines les noms des candidats à inscrire sur la liste de lauréats. Tous ceux qui ont pris part au concours seront avisés par écrit de la recommandation du Jury les concernant. Les recommandations du Jury sont sans appel et les notes ne seront pas communiquées.
• Les candidats qui sont reçus au concours et inscrits sur la liste des lauréats seront nommés à mesure que des postes deviendront vacants dans les services linguistiques de langue espagnole à Genève, Nairobi, New York, Santiago et Vienne en fonction des besoins de ces services en termes d’expertise et de combinaison de langues. Les affectations étant soumises au principe de la rotation, ils pourront être transférés, après leur première affectation, à un autre bureau de l'ONU susmentionné, selon les besoins de l'Organisation. Les lauréats recrutés sont censés travailler pendant cinq ans au moins dans les services linguistiques. Selon les besoins du service, les fonctionnaires des services linguistiques peuvent être appelés à travailler en dehors des horaires normaux, y compris les samedis, dimanches et jours fériés.
• Les lauréats à qui il est fait appel pour pourvoir des postes vacants sont normalement nommés pour une durée déterminée de deux ans à la classe P-2. La classe P-2 compte 12 échelons dont chacun correspond à une augmentation annuelle de traitement accordée pourvu que les résultats soient satisfaisants. À l'issue de cette période d'essai de deux ans, les fonctionnaires dont le travail a donné satisfaction verront leur engagement prolongé et pourront être promus à la classe P-3, qui compte 15 échelons. Les traducteurs qualifiés qui justifient de plusieurs années d'expérience professionnelle sur le plan international et ont fait la preuve qu'ils étaient capables de produire des traductions de qualité peuvent être recrutés à la classe P-3. À l'issue de cette période d'essai de deux ans, les fonctionnaires dont le travail a donné satisfaction verront leur engagement prolongé. Ceux dont le travail n'a pas donné satisfaction ne seront pas rengagés.
• Les lauréats qui reçoivent une offre d'engagement sont encouragés à l'accepter. Ceux qui en déclinent deux seront rayés de la liste.
• Les dossiers incomplets, notamment ceux qui ne comprennent pas la lettre de motivation rédigée EN ESPAGNOL comme précisé dans la rubrique « Méthode d’Evaluation » ou de pièces justifiant la connaissance des langues, ne seront pas examinés. Aucun dossier ne sera accepté après la date limite fixée sur Inspira (heure locale de New York).
AVIS A L'INTENTION DES CANDIDATS INTERNES
• Le présent avis s'adresse aux fonctionnaires du Secrétariat de la classe P-3 ou d'une classe inférieure qui souhaitent se présenter au concours de recrutement de traducteurs de langue espagnole de 2016, conformément aux dispositions des instructions administratives ST/AI/1998/7 et ST/AI/2000/1, telle que modifiée par l'instruction administrative ST/AI/1998/7/Amend.1 et ST/AI/2003/1.
• Les modalités d'affectation des fonctionnaires de l'Organisation qui sont inscrits sur la liste des lauréats et à qui il est fait appel pour pourvoir des postes vacants sont les suivantes :
1.Les fonctionnaires retenus pour pourvoir les vacances de poste seront assignes en tant que traducteur de langue espagnole pour une période d'essai de deux ans selon les règles en vigueur. Les administrateurs d'une classe inférieure à P-2 et les agents des services généraux ont droit à une indemnité de fonctions qui aligne leur rémunération sur celle de la classe P-2. Les fonctionnaires des classes P-2 et P-3 sont affectés sans changement de classe.
2.Si leur travail donne satisfaction pendant la période d'essai, les fonctionnaires bénéficiant d'une indemnité de fonctions et les fonctionnaires de la classe P-2 pourront être promus à la classe P-3 sur la recommandation du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences et du Bureau de la gestion des ressources humaines. Les fonctionnaires de la classe P-3 dont le travail aura donné satisfaction pendant la période d'essai seront confirmés dans leur poste à la classe P-3. Après avoir accompli deux années de service satisfaisant au titre d'un engagement de durée déterminée, les fonctionnaires pourront se voir offrir un engagement continu à condition d'avoir démontré qu'ils possèdent les qualifications requises pour faire partie du personnel de carrière de l'Organisation. Les fonctionnaires dont les services n'auront pas donné satisfaction pendant la période d'essai seront réaffectés à un poste de la classe de celui qu'ils occupaient antérieurement, et ceux d'entre eux qui percevaient une indemnité de fonctions cesseront d'y avoir droit.
• Les fonctionnaires d'organismes rattachés à l'ONU et ceux qui ont été recrutés expressément pour un organe, fonds ou programme des Nations Unies ou pour des missions spéciales sont considérés comme des candidats externes. S'ils sont reçus au concours, ils se verront offrir un nouvel engagement à l'Organisation dans les conditions et selon les normes régissant la procédure de recrutement normale.
Les postes à pourvoir, qui relèvent du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences (DGACM) au Siège à New York, Offices des Nations Unies à Genève, Nairobi et Vienne, ainsi que de la Commission Economique l’Amérique Latine et les Caraïbes (CEPALC) à Santiago (Chili) sont placés sous la direction du Chef du Service espagnol de traduction dans le cas du Siège et du chef de section ou de groupe concerné dans le cas des autres lieux d'affectation.
Dans les limites des pouvoirs qui lui sont délégués, le traducteur exerce les fonctions énumérées ci-après (la liste étant générique, les fonctions en question ne sont pas systématiquement confiées au titulaire) :
• Traduction : traduire, sous le contrôle de réviseurs, des documents, dont des comptes rendus, portant sur les diverses questions (politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques) traitées à l'ONU.
• S'acquitter de tâches connexes, selon les besoins.
•Professionnalisme: Tirer fierté de son travail et de ses réalisations. Faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet. Apporter à l'exécution de ses tâches la conscience professionnelle et le souci d'efficacité voulus pour être en mesure d'honorer les engagements pris, de tenir les délais impartis et d'obtenir les résultats escomptés. Régler sa conduite sur les impératifs professionnels plutôt que sur des considérations personnelles. Persévérer face aux obstacles et aux difficultés. Garder son calme dans les situations de crise. Prendre la responsabilité de transversaliser la problématique hommes-femmes et d'assurer l'égale participation des femmes et des hommes dans toutes les activités.
• Esprit d'équipe: Collaborer avec ses collègues afin d'atteindre les objectifs de l'Organisation. Solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun. Être prêt à apprendre des autres. Faire passer l'intérêt de l'équipe avant son avantage personnel. Accepter les décisions finales du groupe et s'y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre. Partager les réussites de l'équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs.
• Volonté de perfectionnement:
Se tenir au fait de l'évolution de sa propre profession ou spécialité. S'employer activement à progresser, sur les plans tant professionnel que personnel. Contribuer à l'apprentissage de ses collègues et subordonnés. Être disposé à apprendre d'autrui. Se tenir au courant de la façon dont son apport est perçu afin d'apprendre et de se perfectionner.
• Ouverture à la technologie:
Se tenir au fait de l'innovation technologique. Comprendre les avantages et les inconvénients que présente la technologie pour le travail du service. S'employer activement à appliquer la technologie aux tâches qui s'y prêtent. Être disposé à s'initier aux technologies nouvelles.
a) Être titulaire au minimum d'un diplôme d'études supérieures de premier niveau délivré par une université ou d’un diplôme équivalent sanctionnant au moins 3 années d’études au sein d’une école agréée de traduction, de philologie, ou de linguistique où l’espagnol est la langue d'enseignement (au cours de l’épreuve écrite du concours, les candidats devront seulement traduire quelques textes en anglais) ; ou
b) Être titulaire au minimum d'un diplôme d'études supérieures de premier niveau sanctionnant au moins 3 années d’études dans n’importe quel autre domaine et délivré par une université ou un établissement de statut équivalent où l’espagnol est la langue d'enseignement (au cours de l’épreuve écrite du concours, les candidats devront traduire des textes en anglais et un texte en arabe, chinois, français ou russe)
Le diplôme ou titre visé ci-dessus peut ne pas être exigé des fonctionnaires qui, de l'avis du Jury, ont des diplômes sanctionnant des études secondaires et postsecondaires d'un niveau suffisant délivrés par des établissements (école secondaire et université ou autre établissement d'enseignement supérieur) où la principale langue d'enseignement est l’espagnol et qui, au 31décembre 1989, avaient accumulé au moins cinq années de service continu au Secrétariat de l'ONU.
Aucune expérience professionnelle n'est requise.
• Avoir une parfaite maîtrise de l’espagnol, qui doit être la langue principale (la langue principale s'entend de la langue dans laquelle le candidat est le plus apte à travailler).
• Avoir une excellente connaissance de l'anglais.
• Les candidats qui sont titulaires au minimum d'un diplôme d'études supérieures de premier niveau délivré par une université ou d’un diplôme équivalent dans n’importe quel autre domaine que la traduction, la philologie ou la linguistique délivré par une université ou un établissement de statut équivalent où l’espagnol est la langue d'enseignement doivent posséder une excellente connaissance d'une autre langue officielle de l'ONU (arabe, chinois, français ou russe).
• Le Jury d'examen, exige que la connaissance de langues officielles soit attestée par des pièces justificatives. Les candidats doivent justifier des connaissances linguistiques qu'ils affirment posséder en joignant à leur dossier de candidature copie de tout diplôme ou certificat délivré par une école de langues. Ils pourront, avant d'être convoqués, être invités à présenter des pièces supplémentaires attestant de leurs titres, de leurs connaissances linguistiques et de leur expérience.
• Les candidats doivent présenter leur demande d'admission à concourir dans le système Inspira et écrire une lettre de motivation d’environ 300 mots EN ESPAGNOL, expliquant pourquoi ils souhaitent travailler comme traducteurs aux Nations Unies.
• Les candidatures seront soigneusement évaluées par rapport aux critères arrêtés ci-dessus, et seuls les candidats jugés qualifiés seront convoqués à l'écrit. Seuls ceux qui sont reçus à l'écrit seront convoqués à l'oral.
• La partie écrite du concours est prévue de se tenir, de manière provisoire, à la date du 28 juin 2016. Elle sera entièrement effectuée en ligne, utilisant une plateforme dédiée, et sera constituée des 2 options ci-dessous. Au cours de la procédure de candidature, les candidats devront choisir une de ces 2 options en fonction de leur formation.
Option A
Pour les candidats titulaires d’un diplôme de traduction, de philologie, ou de linguistique
1. Exercice à choix multiples : sélectionnant la meilleure traduction vers l’espagnol de phrases en anglais (45 minutes)
2. Traduction vers l’espagnol d’un texte général en anglais (90 minutes).
Les épreuves 1 et 2 étant éliminatoires, les épreuves 3 et 4 ne seront notées que pour les candidats ayant réussi les épreuves 1 et 2.
3. Traduction vers l’espagnol d’un texte en anglais, à choisir par le candidat parmi un total de quatre textes spécialisés (un texte économique, juridique, social/politique, ou scientifique/technique) (90 minutes)
4. Traduction vers l’espagnol d’un texte en anglais, à choisir par le candidat parmi un total de quatre textes spécialisés (un texte économique, juridique, social/politique, ou scientifique/technique) (90 minutes). Le texte spécialisé choisi doit être différent de celui choisi dans l’exercice 3.
Option B
Pour les candidats non titulaires d’un diplôme de traduction, de philologie, ou de linguistique
1. Exercice à choix multiples : sélectionnant la meilleure traduction vers l’espagnol de phrases en anglais (45 minutes).
2. Traduction vers l’espagnol d’un texte général en anglais (90 minutes).
Les épreuves 1 et 2 étant éliminatoires, les épreuves 3 et 4 ne seront notées que pour les candidats ayant réussi les épreuves 1 et 2.
3. Traduction vers l’espagnol d’un texte en anglais, à choisir par le candidat parmi un total de quatre textes spécialisés (un texte économique, juridique, social/politique, ou scientifique/technique) (90 minutes).
4. Traduction vers l’espagnol d’un texte à choisir par le candidat parmi un total de quatre textes rédigés dans l’une des langues officielles de travail des Nations Unies : arabe, chinois, français, ou russe (90 minutes).
Les candidats qui sont titulaires à la fois d’un diplôme de traduction, de philologie, ou de linguistique et d’un diplôme équivalent dans un autre domaine, devront choisir entre les options A ou B au cours de la procédure de candidature.
L’utilisation d’un dictionnaire ou d’un autre ouvrage de référence sera autorisée pendant le concours
Les candidats reçus à l'écrit seront convoqués par le Jury à un entretien d’appréciation des compétences au cours duquel les examinateurs évalueront s'ils possèdent les compétences requises. Ils devront éventuellement subir, lors de l'entretien, des épreuves supplémentaires de courte durée (notamment une épreuve surveillée de traduction, un exercice de révision de texte, et/ou exercice de post-édition). A ce stade du processus, les candidats devront effectuer les traductions sans l'utilisation d’aucune ressource de référence. L'entretien faisant partie intégrante du concours, les candidats qui y sont convoqués ne doivent pas en déduire qu'ils seront nécessairement inscrits sur la liste des lauréats ou engagés.
Les candidats devront répondre aux exigences de l’Article 101, paragraphe 3, de la Charte ainsi qu’aux conditions requises pour le poste. Les Nations Unies s’attendent aux plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité chez l’ensemble de son personnel, ce qui inclut le respect des droits de l’homme et du droit humanitaire. En conséquence, les candidats pourront être sujets à des procédures de vérification contrôlant, sans s’y limiter, leur perpétration, ou accusation de perpétration, de délit et/ou de violation des droits de l’homme et du droit humanitaire international.
Aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à l'accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. (Charte des Nations Unies - Chapitre III, Article 8). Le Secrétariat des Nations Unies est un espace non-fumeurs.
Les candidats sont invités à suivre attentivement toutes les instructions disponibles sur la plate-forme de recrutement en ligne, inspira. Pour des conseils plus détaillés, les candidats peuvent se référer à « Aperçu... Procédure de dépôt de candidature » et le manuel d'instruction pour les candidats, qui peut être consulté en cliquant sur "Manuels" sur le côté supérieur droit du navigateur Web d’inspira dans la page principale de l’utilisateur.
Les candidatures déposées font l'objet d'une présélection automatisée selon les critères d'évaluation publiés de l’Appel à Candidature (AC) et sur la base des informations fournies par les candidats. Concernant les exigences de l’Appel à candidature,
Les candidats doivent fournir des informations complètes et précises/exactes relatives à leurs qualifications, dont leur formation, leur expérience professionnelle et leurs connaissances linguistiques. Chaque candidat doit garder à l’esprit que tout dépôt de candidatures incomplètes ou incorrectes/erronées peut les rendre irrecevables dans le cadre de l’appel à candidatures. Une pré-sélection et évaluation des candidatures seront effectuées en fonctions des informations fournies. Une fois déposées, les candidatures ne peuvent pas être modifiées. Les personnes dont la candidature est retenue pour la sélection feront l’objet d’une procédure de vérification des références afin de s’assurer de l’exactitude des informations fournies dans la candidature.
Les appels à candidature publiés sur le Portail des carrières sont retirés à minuit (heure de New York), le jour de la date limite de dépôt des candidatures.
L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.