• Le présent avis de vacance a pour but d'inviter les candidats à passer le concours de recrutement combiné pour les postes de traducteurs, éditeurs, rédacteurs de procès-verbaux et préparateurs de copies/correcteurs d'épreuves/éditeurs de publication de langue chinoise, qui se déroulera en deux parties (voir la section « méthode d'évaluation » ci-dessous). Chaque partie de l'examen est éliminatoire : seuls les candidats ayant réussi la première partie seront convoqués pour la deuxième, et seuls les candidats ayant réussi la deuxième partie seront placés sur la liste des candidats présélectionnés aux fins du recrutement. La première partie du concours est prévue à titre provisoire pour le 25 avril 2017 et se fera entièrement en ligne.
• Les candidats qui souhaitent passer ce concours doivent soumettre un dossier de candidature par Inspira, la plateforme de recrutement en ligne du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unis. Ils peuvent engager cette procédure en cliquant sur le bouton « postuler » ou « postuler maintenant » dans la version électronique du présent avis de vacance. Les candidatures doivent être soumises en anglais, en faisant référence à la version anglaise de l'avis de vacance, accessible à partir de la version anglaise du Portail des carrières de l'ONU. La procédure est décrite dans la section « Concours destinés aux professionnels des langues » du Portail des carrières de l'ONU (https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LCRWHA).
• En remplissant le formulaire de candidature dans Inspira, les candidats doivent rédiger dans la section réservée à la lettre de couverture (étape 7) un texte d'environ 150 à 200 mots en anglais pour expliquer en quoi leur expérience, leurs qualifications et compétences correspondent au poste pour lequel ils postulent.
• Les candidatures incomplètes (notamment celles soumises sans les preuves de compétences linguistiques requises ou sans la lettre de couverture, correspondant respectivement aux étapes 6 et 7 du formulaire de candidature d'Inspira) et les candidatures soumises ou reçues après la date limite indiquée dans Inspira ne seront pas prises en compte.
• Toutes les candidatures seront examinées par le Jury. S'il reçoit un grand nombre de candidatures, le Jury se réserve le droit de n'admettre à concourir que les candidats les plus qualifiés, après examen de leurs titres dépassant les critères minimaux énoncés (voir ci-dessous les critères fixés en matière de formation, d'expérience professionnelle et de connaissances linguistiques). Tous les candidats seront avisés par courrier électronique de la décision du Jury. Les décisions du Jury sont sans appel.
• Au vu des résultats d’ensemble du concours, le Jury d’examen soumettra au Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines les noms des candidats jugés aptes à figurer sur la liste des lauréats.
• Les vacances actuelles et futures pour les postes de traducteurs, éditeurs, rédacteurs de procès-verbaux et préparateurs de copies/correcteurs d'épreuves/éditeurs de publication seront pourvues à partir du fichier de candidats présélectionnés, en fonction des besoins de chaque section ou service quant aux combinaisons de compétences et d'aptitudes linguistiques. Il existe des postes de traducteurs de langue chinoise à pourvoir au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, Genève, Nairobi, New York et Vienne, ainsi qu'à la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP, www.unescap.org) à Bangkok ; des postes d'éditeurs de langue chinoise à pourvoir à Genève ; des postes de rédacteurs de procès-verbaux de langue chinoise et de préparateurs de copies/correcteurs d'épreuves/éditeurs de publication de langue chinoise à pourvoir dans les sections respectives à New York.
• Les lauréats choisis à partir de la liste de réserve pour pourvoir des postes vacants se voient normalement offrir un premier contrat d'une durée déterminée de deux ans à la classe P-2, pour une période d'essai de deux ans. Si leurs résultats sont jugés satisfaisants pendant cette période d’essai, ils pourront être promus à la classe P-3. Les traducteurs, éditeurs ou autres professionnels des langues pleinement qualifiés, dotés d'une expérience linguistique de plusieurs années reconnue au niveau international et d'une aptitude avérée à exécuter un travail qui satisfait aux exigences en matière de qualité peuvent être recrutés à la classe P-3. Au terme d'un engagement de durée déterminée de deux ans, les lauréats recrutés pourront prétendre à un engagement continu. Le contrat à durée déterminée des candidats dont le travail n’est pas satisfaisant ne sera pas reconduit.
• Il convient de noter que les lauréats du concours devront exercer pendant au moins cinq ans à un poste linguistique et peuvent, à l'issue de la période d'essai de deux ans, être invités à servir dans un autre lieu d'affectation en fonction des besoins de l'Organisation. Ceux-ci doivent également noter que, conformément aux besoins du Service ou de la Section, ils peuvent être appelés à travailler en dehors des horaires de travail normaux, notamment les samedis, les dimanches et les jours fériés.
• Les lauréats qui reçoivent une offre d’engagement sont vivement encouragés à l’accepter s'ils ne veulent pas compromettre leurs chances de se voir offrir un autre poste ultérieurement.
AVIS SPÉCIAL POUR LES CANDIDATS INTERNES
• Le concours de recrutement combiné de traducteurs, éditeurs, rédacteurs de procès-verbaux et préparateurs de copies/correcteurs d'épreuves/éditeurs de publication de langue chinoise pour l'année 2017 est ouvert à tous les candidats internes de la classe P-3 et des classes inférieures qui remplissent les critères d'éligibilité conformément aux dispositions des instructions administratives ST/AI/1998/7 et ST/AI/2000/1, telles que modifiées par les instructions administratives ST/AI/1998/7/Amend.1 et ST/AI/2003/1, respectivement.
• Il convient de noter que le diplôme délivré par une université ou un établissement de statut équivalent visé ci-dessous (dans la section « Formation ») peut ne pas être exigé des fonctionnaires qui, de l’avis du Jury, ont fait des études postsecondaires d'un niveau suffisant dans une université ou un autre établissement d'enseignement supérieur et de bonnes études secondaires dans un établissement dont la langue principale d’enseignement est le chinois de préférence, et qui, au 31 décembre 1989, avaient accumulé cinq années de service continu au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies.
• Les modalités d'affectation des lauréats sont définies ci-après :
• Les lauréats à qui il sera fait appel pour pourvoir des postes vacants de traducteurs, éditeurs, rédacteurs de procès-verbaux ou préparateurs de copies/correcteurs d'épreuves/éditeurs de publication de langue chinoise, seront affectés à ces postes pour une période d'essai de deux ans conformément au Statut du personnel en vigueur. Les fonctionnaires d’une classe inférieure à P-2 et les agents des services généraux auront droit à une indemnité de fonctions qui alignera leur rémunération sur celle de la classe P-2. Les fonctionnaires des classes P-2 et P-3 seront affectés à des postes de leurs classes respectives.
• Si leurs services donnent toute satisfaction pendant la période d'essai, les fonctionnaires bénéficiant d'une indemnité de fonctions et les fonctionnaires de la classe P-2 pourront être promus à la classe P-3 sur la recommandation du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences et du Bureau de la gestion des ressources humaines. Les fonctionnaires de la classe P-3 dont le travail aura donné satisfaction pendant la période d'essai seront confirmés dans leurs fonctions à la classe P-3. Au terme d'un engagement de durée déterminée de deux ans, les lauréats recrutés pourront prétendre à un engagement continu. Ils devront pour cela avoir fait la preuve qu’ils possèdent les qualifications voulues pour faire partie du personnel de carrière de l'Organisation des Nations Unies. Les fonctionnaires dont les services n'auront pas donné satisfaction pendant la période d'essai seront réaffectés à un poste de la même classe que celui qu'ils occupaient antérieurement, et ceux qui touchaient une indemnité de fonctions cesseront d'y avoir droit.
• Les fonctionnaires des organes subsidiaires des Nations Unies et ceux dont les services sont limités à un organisme, fonds ou programme particulier des Nations Unies ou à une mission spéciale sont considérés comme des candidats externes. Tout candidat de cette catégorie ayant réussi se verra offrir un nouvel engagement à l’Organisation selon les procédures et les normes de recrutement habituelles des Nations Unies.
• Les lauréats à qui il sera fait appel pour pourvoir des postes vacants de traducteurs, éditeurs, rédacteurs de procès-verbaux ou préparateurs de copies/correcteurs d'épreuves/éditeurs de publication de langue chinoise seront recrutés conformément au Statut du personnel en vigueur.
• Ces postes sont à pourvoir au Siège des Nations Unies à New York, au Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences, aux bureaux des Nations Unies à Genève, Nairobi, Vienne, ainsi qu'à la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP, www.unescap.org) à Bangkok.
• Ces postes sont placés sous la supervision générale du Chef du Service chinois de traduction, du Chef de la Section de rédaction des procès-verbaux de séance de langue chinoise ou du Chef de la Section de la préparation de copies et de la correction d'épreuves au Siège de l'ONU à New York, ou encore du Chef de Section et Chef de Groupe respectifs des lieux d'affectation hors-Siège. Pour plus de détails, bien vouloir consulter la section du portail des carrières des Nations Unies consacrée aux carrières linguistiques (www.languagecareers.un.org).
• Les fonctions et responsabilités dépendent du Service ou de la Section et du lieu d'affectation.
• Les traducteurs s'acquittent notamment des fonctions ci-après : traduire, sous le contrôle de réviseurs, des documents couvrant les questions diverses (politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques ou techniques) traitées à l’ONU.
• Les éditeurs s'acquittent notamment des fonctions ci-après : veiller à ce que la phraséologie, la terminologie et selon qu'il convient la traduction des documents soient correctes, et que le style soit adapté au public visé ; éditer les documents et veiller à leur continuité, à leur agencement logique, à l'exhaustivité, à la pertinence des informations, à la lisibilité du texte, à la clarté d'expression et à la cohérence, et corriger l'orthographe, la ponctuation et la grammaire ; vérifier la pertinente des faits, chiffres et référence à travers des recherches et consultations ; recenser les phrases ambiguës ou qui manquent de clarté, et proposer des modifications que devront prendre en compte l'auteur, l'éditeur chargé de superviser le travail ou le service de traduction pertinent.
• Les rédacteurs de procès-verbaux s'acquittent notamment des fonctions ci-après : établir des comptes rendus in extenso des séances ; veiller à ce que les discours prononcés durant les séances soient reproduits avec exactitude dans la langue de départ ; corriger le style, la syntaxe, et les fautes de grammaire, et respecter les modèles prescrits pour les procédures ; transcrire ou traduire les textes correspondant aux parties de réunions qui lui sont confiées ; comparer les transcriptions des interprétations avec les versions de la langue de départ et veiller à ce que les enregistrements soient complets et exacts ; et traduire les passages qui sont soit inexacts, soit incomplets.
• Les préparateurs de copies/correcteurs d'épreuves/éditeurs de publication s'acquittent notamment des fonctions ci-après : préparer les manuscrits électroniques des publications, veiller à la conformité du contenu, de la terminologie, de la grammaire, de la syntaxe, de la ponctuation et de l'orthographe, ainsi qu'au respect du style des Nations Unies ; importer le texte dans des logiciels de publication assistée par ordinateur et mettre au point le formatage du texte, disposer les tableaux, le texte préliminaire et les parties complémentaires, à l'aide des modèles et feuilles de style électroniques ; corriger les épreuves en placard et les épreuves en page en les comparant au manuscrit original pour s'assurer que la version imprimée est une transcription fidèle du texte fourni pour la publication, et introduire les corrections de contenu, d'orthographe, de grammaire, de style et de typographie ; se charger des références croisées entre le texte et les notes de bas de page, ainsi que de la pagination, et faire correspondre la table des matières avec les différents points qui figurent dans la publication ; assurer la concordance du texte avec d'autres textes rédigés dans les autres langues officielles pour garantir la conformité du contenu et de la typographie ; lire les épreuves modifiées en les comparant aux épreuves précédentes, et introduire les modifications éditoriales supplémentaires le cas échéant.
• Professionnalisme : Tirer fierté de son travail et de ses réalisations ; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d'honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévérer face aux obstacles et aux difficultés ; garder son calme dans les situations de crise ; prendre la responsabilité de transversaliser la problématique hommes-femmes et d'assurer l’égale participation des femmes et des hommes dans toutes les activités.
• Esprit d'équipe : Collaborer avec ses collègues afin d'atteindre les objectifs de l'Organisation ; solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun et être prêt à apprendre de lui ; faire passer l'intérêt de l'équipe avant son avantage personnel ; accepter les décisions finales du groupe et s'y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; partager les réussites de l'équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs.
• Ouverture à la technologie : Se tenir au fait de l'innovation technologique ; comprendre les avantages et les inconvénients que présente la bureautique ; s’employer activement à appliquer la technologie aux tâches qui s'y prêtent ; être disposé à s’initier aux technologies nouvelles.
• Les candidats doivent être titulaires d'au moins un diplôme universitaire de premier cycle ou d'une qualification équivalente dans un domaine pertinent (par exemple langues, traduction, droit, économie ou finance) obtenu auprès d'un établissement universitaire ou de statut équivalent dont la langue principale d’enseignement est le chinois de préférence.
• Les candidats doivent également avoir de préférence 1 à 2 années de formation supérieure en traduction obtenue auprès d'une école reconnue de traduction et d'interprétation.
• Aucune expérience n'est exigée ; au moins deux années d'expérience pratique dans le domaine de la traduction ou dans un domaine connexe sont souhaitables.
• Les candidats doivent avoir le chinois comme langue principale (la langue principale est celle dans laquelle le candidat est le plus apte à travailler).
• Les candidats doivent avoir une parfaite maîtrise du chinois, une excellente connaissance de l'anglais, et de préférence une excellente connaissance de l'une des autres langues officielles de l'Organisation des Nations Unies (arabe, espagnol, français ou russe).
• Toute affirmation relative à la connaissance des langues officielles doit être étayée par des documents pertinents que le candidat doit joindre à son dossier. D'autres justificatifs attestant de ses diplômes, de ses connaissances linguistiques ou de toute expérience pertinente peuvent être requis avant que le candidat ne soit convoqué à se présenter au concours.
• Les candidats ayant une excellente connaissance de l'arabe, de l'espagnol, du français ou du russe sont vivement encouragés à se présenter.
• Les candidatures seront évaluées et sélectionnées en priorité lorsqu'elles se rapprochent le plus des critères d'éligibilité définis ci-dessus dans le domaine de la formation, de l'expérience professionnelle et des connaissances linguistiques. Seuls les candidats jugés qualifiés seront convoqués pour la première partie de l'examen.
• La première partie de l'examen, qui se déroule uniquement en ligne sur une plateforme spécialisée, pourra se composer des exercices suivants :
(a)Traduction en chinois d'un texte général rédigé en anglais (environ 1 heure et 30 minutes). Il convient de noter que cet exercice peut être éliminatoire en fonction du nombre de candidats.
(b)Traduction en chinois d'un texte spécialisé rédigé en anglais (environ 1 heure et 30 minutes).
(c)Traduction en chinois d'un texte général rédigé en arabe, espagnol, français ou russe, OU traduction en anglais d'un texte général rédigé en chinois (environ 1 heure et 30 minutes).
• Les informations précises concernant la durée des épreuves et les modalités de l'examen seront communiquées aux candidats convoqués pour cette première partie. Les informations concernant toute modification du format de test seront publiées dans la section « Concours destinés aux professionnels des langues » du Portail des carrières de l'ONU (https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LE). Veuillez consulter régulièrement cette section.
• En fonction des résultats de la première partie de l'examen, le Jury invitera les candidats sélectionnés à se présenter pour la deuxième partie, qui comprendra : une épreuve de traduction surveillée à distance, qui pourrait devoir se faire sans dictionnaires, glossaire ou autres ressources ; d'autres exercices supplémentaires éventuels et un entretien axé sur les compétences. L'entretien a pour but de s'assurer que le candidat possède les compétences requises pour le poste, et fait partie intégrante de l'examen. Les candidats convoqués pour la deuxième partie de l'examen ne doivent pas en déduire qu'ils seront automatiquement inscrits sur une liste ou engagés.
• Chacun des candidats admis à concourir sera avisé par écrit de la recommandation du Jury le concernant. Les recommandations du Jury sont définitives et sans appel. Les notes des candidats ne leur seront pas communiquées.
En vertu du paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies, la considération dominante dans le recrutement du personnel doit être la nécessité d'assurer à l'Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité, notamment mais non exclusivement s’agissant du respect du droit international des droits de l’homme et du droit international humanitaire. Les candidats pourront faire l’objet d’une présélection sur la base de ces critères, notamment mais non exclusivement dans le but de vérifier s’ils ont commis ou sont soupçonnés d’avoir commis des infractions pénales ou des violations du droit international des droits de l’homme ou du droit international humanitaire.
Sera dûment prise en considération l'importance d'un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. Aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à l'accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies est un espace non-fumeurs.
Les candidats sont invités à respecter scrupuleusement toutes les instructions disponibles sur la plateforme de recrutement en ligne Inspira. Pour des informations plus détaillées, ils peuvent consulter le Guide rapide « Procédure de dépôt de candidature » et le manuel d'instructions pour le candidat (en anglais seulement), en cliquant sur le lien hypertexte « Manuels » sur le côté supérieur droit de la page d'accueil de leur compte Inspira.
Les candidatures feront l'objet d'une évaluation et d'un examen préalables sur la base des informations soumises conformément aux critères d'évaluation de l'avis de vacance de poste et aux dispositions législatives internes applicables de l'Organisation des Nations Unies, notamment la Charte des Nations Unies, les résolutions de l'Assemblée générale, le Statut et le Règlement du personnel, les textes administratives et les directives. Les candidats doivent fournir des informations exhaustives et précises relatives à leur qualification, notamment mais non exclusivement, à leur formation, leur expérience professionnelle et leurs compétences linguistiques, conformément aux instructions fournies sur la plateforme Inspira. Les candidats seront exclus de la procédure d'examen s'il n'est pas démontré dans leur candidature qu'ils répondent à tous les critères d'évaluation de l'avis de vacance de poste et aux dispositions législatives internes applicables de l'Organisation. Ils sont tenus de fournir des informations complètes et précises. Une fois la candidature envoyée, aucune modification, suppression ou révision, ni aucun ajout ou changement ne pourra être fait. Il sera procédé à une vérification des références des candidats faisant l'objet d'une attention particulière pour s'assurer de l'exactitude des renseignements qu’ils ont fournis dans leur candidature.
Les avis de vacance de postes publiés sur le Portail des carrières sont retirés à minuit (heure de New York), le jour de la date limite de dépôt des candidatures.
L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.