vacance de poste

Intitulé publication: Concours 2017 (LCE) de recrutement d'interprètes de langue anglaise (P-2/P-3), P3
Intitulé code d’emploi: INTERPRETER, ENGLISH
Département / Bureau: Office of Human Resources Management
Lieu d'affectation: NEW YORK; VIENNA; NAIROBI; GENEVA;
Période de candidature: 08 avril 2017 - 08 mai 2017
No de l’appel á candidature: 17-Language-DM OHRM-77287-L- (L)
Staffing Exercise N/A
Valeurs fondamentales de l'ONU: intégrité, professionnalisme, respect de la diversité
Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
Notice spéciale

• The purpose of the present job opening is to invite applications from prospective candidates who wish to take the competitive examination for English language interpreters, tentatively scheduled to be held on 11 and 12 July 2017 in Geneva, Nairobi, New York, Vienna and other locations according to the number and location of qualified applicants invited to take the examination.
• Le présent avis de vacance de poste a pour objet d'inviter les candidats potentiels à se présenter au concours de recrutement d'interprètes de langue anglaise qui aura lieu, en principe, les 11 et 12 juillet à Genève, Nairobi, New York, Vienne et dans d'autres villes, en fonction du nombre de candidats qualifiés et de leur lieu de résidence.

• All applications will be reviewed by the Board of Examiners. In instances where a large number of applications are received, the Board of Examiners reserves the right to admit to the examination only the most qualified applicants based on a review of qualifications over and above the minimum criteria. All applicants will be notified in writing of the Board’s decision in respect of their application. The Board’s decisions are final.

• Toutes les candidatures seront examinées par le Jury. Si un nombre élevé de candidatures est déposé, le Jury se réserve le droit de limiter l'admission au concours sur la base des qualifications des candidats au-delà des critères minimums de sélection. Tous les candidats seront avisés par écrit de la décision du Jury. Les décisions du Jury sont sans appel.

• On the basis of the overall results of the examination, the Board will recommend to the Assistant Secretary-General for Human Resources Management the names of candidates who qualify for inclusion in the roster. All examinees will be informed in writing of the Board's final recommendation in respect of their candidature. The Board's recommendations are not subject to appeal. The Board does not release individual scores or results.
• Au vu des résultats d'ensemble du concours, le Jury d'examen soumettra au Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines les noms des candidats à inscrire sur la liste de lauréats. Tous ceux qui auront pris part au concours seront avisés par écrit de la recommandation du Jury les concernant. Les recommandations du Jury sont sans appel et les notes ne seront pas communiquées.

• As a result of the competitive examination, a roster will be established from which present and future vacancies for English-language Interpreter will be filled. When vacancies occur in the language services of the United Nations Secretariat in Addis Ababa, Bangkok, Beirut, Geneva, Nairobi, New York, Santiago, and Vienna, successful candidates will be recruited from the roster, subject to the requirements of the service in terms of expertise and language combinations. Successful examinees may thereafter be called upon to serve at other duty stations according to the needs of the Organisation. Successful examinees are expected to serve a minimum of five years in a language post. Successful candidates should note that, in accordance with the needs of the Service/Section, they may be called upon to work outside normal working hours, including weekends and holidays.
• Au terme du concours, une liste de candidats présélectionnés est établie aux fins des recrutements actuels et futurs aux postes d'interprète de langue anglaise. Lorsque des postes sont déclarés vacants dans les services linguistiques de l'Organisation des Nations Unies à Addis Abeba, Bangkok, Beyrouth, Genève, Nairobi, New York, Santiago ou Vienne, les lauréats sont recrutés à partir de cette liste, sous réserve des compétences et des combinaisons linguistiques recherchées par le service concerné. Les lauréats peuvent être affectés ultérieurement à d'autres lieux d'affectation selon les besoins de l'Organisation. Les candidats reçus sont censés occuper un poste linguistique pendant au moins cinq ans. Selon les besoins du service, ils peuvent être appelés à travailler en dehors des heures de travail ordinaires, y compris le week-end et les jours fériés.

• Successful candidates who receive an offer of appointment are strongly encouraged to accept it, as declining may affect their prospects of receiving a subsequent offer. A successful candidate who declines two offers will be removed from the roster.
• Les lauréats qui reçoivent une offre d'engagement sont vivement encouragés à l'accepter, un refus pouvant compromettre les perspectives d'une offre ultérieure. Tout candidat retenu qui refuse deux offres est radié du fichier.

• Successful examinees selected from the roster to fill vacancies are normally offered an initial two-year fixed-term appointment at the P-2 level. This level comprises 12 steps, each corresponding to an annual increment awarded if performance is satisfactory. Upon satisfactory completion of this trial period, they will be considered for a continuing appointment according to the staff rules in force and they may be promoted to the P-3 level, which comprises 15 steps. The fixed-term appointments of interpreters whose performance proves unsatisfactory will not be extended. Fully qualified interpreters with several years of internationally recognized professional language experience and demonstrated ability to perform high-quality work may be recruited at the P-3 level.
• Les lauréats à qui il est fait appel pour pourvoir un poste vacant sont normalement nommés pour une durée déterminée de deux ans à la classe P-2. La classe P-2 compte 12 échelons, dont chacun correspond à une augmentation annuelle de traitement accordée pourvu que les résultats soient satisfaisants. À l'issue de la période d'essai de deux ans, les fonctionnaires dont le travail a donné satisfaction voient leur engagement prolongé et peuvent être promus à la classe P-3, qui compte 15 échelons. Ceux dont le travail n'a pas donné satisfaction ne sont pas rengagés. Les interprètes qualifiés qui justifient de plusieurs années d'expérience professionnelle sur le plan international et ont fait la preuve qu'ils étaient capables d'assurer une interprétation de qualité peuvent être recrutés à la classe P-3.

• Incomplete application lacking evidence of language fluency and those that are received after the above deadline will not be considered. No extensions for submission will be given if applications cannot be sent by the deadline set in Inspira. (New York HQ local time)

• Les dossiers incomplets, notamment ceux qui ne sont pas accompagnés de pièces justifiant la connaissance des langues, ne seront pas examinés. Aucun dossier ne sera accepté après la date limite indiquée dans Inspira (heure de New York).


SPECIAL NOTICE TO INTERNAL APPLICANTS
•The competitive examination for English Interpreters in 2017 is open to staff members of the United Nations at the P-3 level and below who meet the eligibility requirements, as well as qualified external candidates, in accordance with the provisions of ST/AI/1998/7 and ST/AI/2000/1, as amended by ST/AI/1998/7/Amend.1 and ST/AI/2003/1.

AVIS PARTICULIER À L'INTENTION DES CANDIDATS INTERNES
• Le concours de recrutement d'interprètes de langue anglaise organisé en 2017 est ouvert aux fonctionnaires de l'Organisation (de la classe P-3 ou d'une classe inférieure) qui remplissent les conditions requises, ainsi qu'aux candidats externes qualifiés, conformément aux dispositions des instructions administratives ST/AI/1998/7 et ST/AI/2000/1, telle que modifiées par les instructions administratives ST/AI/1998/7/Amend.1 et ST/AI/2003/1.



•The assignment of staff members of the United Nations who are successful in the examination and are selected to fill vacancies will be subject to the following conditions:
1. Staff members selected to fill vacancies will be assigned as English language Interpreter for a trial period of two years according to the staff rules in force. Staff members below the P 2 level or in the General Service category will receive a special post allowance to the P- 2 level. Staff members at the P-2 and P-3 levels will be assigned at their respective levels.
2. Staff members with a special post allowance to the P-2 level and those already at the P-2 level who successfully complete the trial period and are recommended by the Department for General Assembly and Conference Management and the Office of Human Resources Management may be promoted to the P-3 level. Staff members already at the P-3 level who successfully complete the trial period will be confirmed in their functions at the P-3 level. After two years of satisfactory service on a fixed-term appointment, the candidate will be considered for a continuing appointment. This means that the candidate will have to demonstrate within that time that he or she possesses the requisite qualifications to serve as a career staff member of the United Nations in order to receive such an appointment. Staff members who do not successfully complete the trial period will be reassigned to posts at their previous levels, and the special post allowance, if any, will be discontinued.
• Les modalités d'affectation des fonctionnaires de l'Organisation qui sont inscrits sur la liste des lauréats et à qui il est fait appel pour pouvoir des postes vacants sont les suivantes :

1. L'affectation initiale est une période d'essai de deux ans conformément au Règlement du personnel en vigueur. Les administrateurs d'une classe inférieure à P-2 et les agents des services généraux ont droit à une indemnité de fonctions qui aligne leur rémunération sur celle de la classe P-2. Les fonctionnaires des classes P-2 et P-3 sont affectés sans changement de classe.

2. Si leur travail donne satisfaction pendant la période d'essai, les fonctionnaires bénéficiant d'une indemnité de fonctions et les fonctionnaires de la classe P-2 peuvent être promus à la classe P-3 sur la recommandation du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences et du Bureau de la gestion des ressources humaines. Les fonctionnaires de la classe P-3 dont le travail a donné satisfaction pendant la période d'essai sont confirmés dans leur poste à la classe P-3. Après avoir accompli deux années de service satisfaisant au titre d'un engagement de durée déterminée, les fonctionnaires peuvent se voir offrir un engagement continu à condition d'avoir démontré qu'ils possèdent les qualifications requises pour faire partie du personnel de carrière de l'Organisation. Les fonctionnaires dont les services n'ont pas donné satisfaction pendant la période d'essai sont réaffectés à un poste de la classe de celui qu'ils occupaient antérieurement, et ceux d'entre eux qui percevaient une indemnité de fonctions cessent d'y avoir droit.






•Staff members from subsidiary organs of the United Nations and staff members whose service is limited to a particular organ, fund or programme of the United Nations or special missions are considered external candidates for the purpose of this examination. Such candidates, if successful in the examination, will be offered a new appointment with the United Nations, subject to normal United Nations recruitment procedures and standards.
• Les fonctionnaires d'organismes rattachés à l'ONU et ceux qui ont été recrutés expressément pour un organe, fonds ou programme déterminé des Nations Unies ou pour des missions spéciales sont considérés comme des candidats externes. S'ils sont reçus au concours, ils se voient offrir un nouvel engagement à l'Organisation dans les conditions et selon les normes régissant la procédure de recrutement normale.

Cadre organisationnel

Les postes faisant l'objet du présent concours sont à pourvoir auprès du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences au Siège, à Genève, à Nairobi, et à Vienne ainsi que dans les commissions régionales, le cas échéant. Ces postes sont placés sous la supervision générale du chef de la section ou du service d'interprétation ou de la section ou du service linguistique, selon le cas.

Responsabilités

Dans la limite des pouvoirs qui lui sont délégués, l'interprète sera amené à accomplir les tâches suivantes :

• Assurer le service de sept séances (huit exceptionnellement) par semaine au maximum, généralement d'une durée de trois heures au plus, pour divers organes de l'Organisation des Nations Unies.

• Assurer l'interprétation vers l'anglais de discours prononcés en français et en russe ou en espagnol.

• Assurer occasionnellement le service de réunions délicates.

• Assumer la direction de l'ensemble de l'équipe d'interprètes affectée à une réunion donnée.

• S'acquitter éventuellement d'autres tâches connexes, selon que de besoin.

Compétences

• Professionnalisme : Grande capacité de concentration et aptitude à travailler sous pression constante. Connaissance des questions très diverses (politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques) dont s'occupe l'Organisation des Nations Unies. Tirer fierté du travail et des réalisations accomplis; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet; apporter à l'exécution de ses tâches la conscience et le souci d'efficacité qui permettent de tenir tous engagements et échéances et d'obtenir les résultats escomptés; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels; persévérer face aux obstacles et aux difficultés; savoir rester serein dans des situations difficiles. Prendre la responsabilité de transversaliser la problématique hommes-femmes et d'assurer l'égale participation des femmes et des hommes dans toutes les activités.

• Aptitude à la communication : Savoir bien s'exprimer oralement et par écrit; aptitude à écouter les autres, à bien les comprendre et à donner suite comme il convient; savoir poser des questions aux fins de clarification et favoriser le dialogue; aptitude à adapter le langage, le ton, le style et la présentation au public auquel on s'adresse; aptitude à partager l'information avec tous ceux qu'elle intéresse et tenir chacun au courant.

• Esprit d'équipe : Collaborer avec ses collègues afin d'atteindre les objectifs de l'Organisation; solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun; être disposé à apprendre d'autrui; aptitude à faire passer l'intérêt de l'équipe avant son avantage personnel; aptitude à accepter les décisions finales du groupe et s'y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre; aptitude à partager les réussites de l'équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs.

• Aptitude à planifier et à organiser : Aptitude à définir clairement des buts compatibles avec les stratégies convenues; aptitude à hiérarchiser les activités et tâches prioritaires et réaménager les priorités en fonction des besoins; aptitude à prévoir suffisamment de temps et de ressources pour mener sa tâche à bien; aptitude à tenir compte des risques et des imprévus dans la planification; aptitude à suivre l'exécution des plans et des mesures et les modifier s'il y a lieu; aptitude à tirer le meilleur parti du temps dont on dispose.

Formation

Diplôme universitaire de premier cycle, de trois ans, délivré par une école d'interprétation reconnue et sanctionnant au moins une année universitaire complète consacrée à l'interprétation. À défaut, diplôme de premier cycle de trois ans (ou un titre équivalent) délivré par une université (ou un établissement de statut équivalent) dont la langue d'enseignement est l'anglais, assorti de 200 jours d'expérience en tant qu'interprète de conférence ou de 200 jours d'expérience dans les domaines de la traduction, de la révision, de la rédaction de procès- verbaux de séance ou tout autre domaine connexe. Il est loisible au Jury d'accepter la candidature d'un diplômé d'une université où la langue d'enseignement principale n'est pas l'anglais, à condition que l'intéressé puisse justifier d'un niveau suffisant d'études secondaires effectuées dans un établissement où la langue d'enseignement principale est l'anglais.

Expérience professionnelle

Une expérience professionnelle en tant qu'interprète de conférence et/ou dans les domaines de la traduction, de l'édition de la rédaction de procès-verbaux de séance ou un autre domaine connexe constituera un atout.

Connaissances linguistiques

• Parfaite maîtrise de l'anglais, qui doit être la langue principale du titulaire. (Par « langue principale », on entend la langue vers laquelle le candidat est le plus apte à interpréter.)

• Une excellente connaissance du français et une excellente connaissance du russe ou de l'espagnol.

• Toute affirmation relative à la connaissance des langues officielles des Nations Unies doit être étayée par des documents pertinents que le candidat doit joindre à son dossier. D'autres justificatifs attestant de ses diplômes, ses connaissances linguistiques et/ou toute expérience pertinente peuvent être requis avant d'être convoqué.

Méthode d'évaluation

• LES CANDIDATS DOIVENT JOINDRE À LEUR DOSSIER DE CANDIDATURE UN EXPOSÉ D'UNE PAGE EN ANGLAIS TENANT LIEU DE LETTRE DE COUVERTURE ET EXPLIQUANT POURQUOI ILS SOUHAITERAIENT EXERCER LES FONCTIONS D'INTERPRÈTE DE LANGUE ANGLAISE À L'ONU. LES CANDIDATURES PRÉSENTÉES SANS L'EXPOSÉ DEMANDÉ NE SERONT PAS PRISES EN CONSIDÉRATION.

• Les candidatures seront sélectionnées et attentivement évaluées sur la base des critères d'éligibilité. Seuls les candidats réputés qualifiés seront admis à concourir. Ensuite, seuls les candidats ayant réussi la première partie du concours seront conviés à l'examen oral (entretien).


• La première partie du concours, prévue les 11 et 12 juillet 2017, comprendra deux épreuves :

Pour les candidats ayant une parfaite maîtrise de l'anglais comme langue principale et une excellente maîtrise du français et du russe, l'examen se composera de deux parties:

1. Interprétation simultanée vers l'anglais d'enregistrements de trois discours prononcés en français (d'une durée de 8 à 10 minutes chacun);

2. Interprétation simultanée vers l'anglais d'enregistrements de trois discours prononcés en russe (d'une durée de 8 à 10 minutes chacun).

Pour les candidats ayant une parfaite maîtrise de l'anglais comme langue principale et une excellente maîtrise du français et de l'espagnol, l'examen se composera de deux parties:

1.Interprétation simultanée vers l'anglais d'enregistrements de trois discours prononcés en français (d'une durée de 8 à 10 minutes chacun);

2. Interprétation simultanée vers l'anglais d'enregistrements de trois discours prononcés en espagnol (d'une durée de 8 à 10 minutes chacun).

• Sur la base des résultats de la première partie du concours, le Jury invite les candidats sélectionnés à passer un entretien d'appréciation des compétences. Le Jury interrogera chaque candidat afin d'évaluer s'il dispose des compétences requises pour le poste visé. L'entrevue fait partie intégrante de l'examen. Par conséquent, les candidats invités à une entrevue ne doivent pas supposer qu'ils seront automatiquement inscrits au fichier des candidats présélectionnés ou qu'ils se verront attribuer un poste.

Charte des Nations Unies

En vertu du paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies, la considération dominante dans le recrutement du personnel doit être la nécessité d'assurer à l'Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité, notamment mais non exclusivement s’agissant du respect du droit international des droits de l’homme et du droit international humanitaire. Les candidats pourront faire l’objet d’une présélection sur la base de ces critères, notamment mais non exclusivement dans le but de vérifier s’ils ont commis ou sont soupçonnés d’avoir commis des infractions pénales ou des violations du droit international des droits de l’homme ou du droit international humanitaire.

Sera dûment prise en considération l'importance d'un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. Aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à l'accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies est un espace non-fumeurs.

Les candidats sont invités à respecter scrupuleusement toutes les instructions disponibles sur la plateforme de recrutement en ligne Inspira. Pour des informations plus détaillées, ils peuvent consulter le Guide rapide « Procédure de dépôt de candidature » et le manuel d'instructions pour le candidat (en anglais seulement), en cliquant sur le lien hypertexte « Manuels » sur le côté supérieur droit de la page d'accueil de leur compte Inspira.

Les candidatures feront l'objet d'une évaluation et d'un examen préalables sur la base des informations soumises conformément aux critères d'évaluation de l'avis de vacance de poste et aux dispositions législatives internes applicables de l'Organisation des Nations Unies, notamment la Charte des Nations Unies, les résolutions de l'Assemblée générale, le Statut et le Règlement du personnel, les textes administratives et les directives. Les candidats doivent fournir des informations exhaustives et précises relatives à leur qualification, notamment mais non exclusivement, à leur formation, leur expérience professionnelle et leurs compétences linguistiques, conformément aux instructions fournies sur la plateforme Inspira. Les candidats seront exclus de la procédure d'examen s'il n'est pas démontré dans leur candidature qu'ils répondent à tous les critères d'évaluation de l'avis de vacance de poste et aux dispositions législatives internes applicables de l'Organisation. Ils sont tenus de fournir des informations complètes et précises. Une fois la candidature envoyée, aucune modification, suppression ou révision, ni aucun ajout ou changement ne pourra être fait. Il sera procédé à une vérification des références des candidats faisant l'objet d'une attention particulière pour s'assurer de l'exactitude des renseignements qu’ils ont fournis dans leur candidature.

Les avis de vacance de postes publiés sur le Portail des carrières sont retirés à minuit (heure de New York), le jour de la date limite de dépôt des candidatures.

Aucun frais de dossier

L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.

Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
partager
Accueil | Confidentialite | Plan du site | Courriers frauduleux | Contactez-nous
Copyright 2018 United Nations. All rights reserved