vacance de poste

Intitulé publication: Réviseur hors classe, espagnole, P5
Intitulé code d’emploi: SENIOR REVISER, SPANISH
Département / Bureau: Department for General Assembly and Conference Management
Lieu d'affectation: NEW YORK
Période de candidature: 21 novembre 2017 - 04 janvier 2018
No de l’appel á candidature: 17-Language-DGACM-88942-R-New York (L)
Staffing Exercise N/A
Valeurs fondamentales de l'ONU: intégrité, professionnalisme, respect de la diversité
Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
Cadre organisationnel

Ce poste est à pourvoir au Siège, au Service espagnol de traduction, de la Division de la documentation, du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences. Le titulaire est placé sous la supervision générale du Chef du Service.

Responsabilités

Dans les limites des pouvoirs qui lui sont délégués, le titulaire s’acquitte des fonctions ci-après :
• Réviser des traductions de textes de caractère particulièrement délicat, complexe ou technique.

• Traduire des textes de caractère particulièrement délicat, complexe ou technique.

• Superviser les travaux de recherche terminologique au sein du service de traduction concerné.

• Conseiller et aider selon que de besoin les réviseurs, les traducteurs et d’autres personnels des services linguistiques au sein de l’Organisation et à l’extérieur, et assumer l’ensemble ou une partie de leurs fonctions.

• Aider le chef de service à élaborer des outils de terminologie adaptés aux besoins du Service.

• Aider le chef de service à rédiger des instructions.

• Aider le chef de service à contrôler la qualité des travaux de traduction effectués dans l’Organisation et à l’extérieur.

• Former les traducteurs subalternes.

• Gérer et superviser les projets dans les domaines de la terminologie, des travaux de traduction effectués au sein de l’Organisation et à l’extérieur, de la documentation, de la rationalisation des procédures de travail et la formation du personnel linguistique.

• Établir le programme de travail journalier et à long terme du service.

• Aider le Chef de service à choisir les textes destinés aux concours de l'Organisation des Nations Unies, à noter les copies des candidats et à évaluer les résultats.

• Remplacer le chef de service en son absence.

• S’acquitter de toutes autres tâches connexes qui pourraient lui être confiées.

Compétences

PROFESSIONNALISME : Excellentes aptitudes en matière d’analyse et de rédaction. Souci le plus extrême de l'exactitude, de la cohérence et de la fidélité pour rendre l’esprit, le style et les nuances du texte original. Connaissance des techniques de recherche terminologique et de documentation et aptitude à utiliser toutes les sources d’information. Connaissance des questions très diverses (politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques) dont s'occupe l'Organisation des Nations Unies ou des organisations internationales similaires. Aptitude à travailler sous pression tout en maintenant une vitesse et un volume de production satisfaisants. Aptitude à faire preuve, au plus haut degré, du sens de l’initiative, d’adaptabilité, de discernement et de discrétion ; tact et art de la négociation. Connaissance des différentes questions touchant à la gestion des services de traduction. Connaissance de la suite d’outils gText en usage à l’Organisation des Nations Unies, ou de systèmes et services similaires de traitement des langues, acquise dans une organisation intergouvernementale ou internationale. Tirer fierté de son travail et de ses réalisations ; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d'honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d'obtenir les résultats escomptés ; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévérer face aux obstacles et aux difficultés ; garder son calme dans les situations de crise.

ESPRIT D'ÉQUIPE : Collaborer avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l'Organisation ; solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun et être prêt à apprendre de lui ; faire passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel ; accepter les décisions finales du groupe et s’y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs.

OUVERTURE À LA TECHNOLOGIE : Se tenir au fait de l’innovation technologique ; comprendre les avantages et les inconvénients que présente la bureautique ; s’employer activement à appliquer la technologie aux tâches qui s'y prêtent ; être disposé à s’initier aux technologies nouvelles.

QUALITÉS DE CHEF : Servir de modèle à son entourage ; armer chacun des membres de son équipe des atouts nécessaires pour atteindre les objectifs visés ; s'employer avec dynamisme à mettre au point les stratégies opérationnelles requises ; établir et entretenir des relations très diverses afin de comprendre les besoins et de s'assurer des appuis ; prévoir les conflits et s'efforcer de les résoudre à l'amiable ; s'investir dans le changement et le progrès ; ne pas se cantonner dans le statu quo ; avoir le courage de prendre des positions impopulaires. Se montrer prêt à prendre la responsabilité de faire place à la problématique hommes-femmes et à assurer l’égale participation des hommes et des femmes dans tous les domaines d'activité ; faire la preuve d'une bonne connaissance des stratégies visant à équilibrer les effectifs masculins et féminins et manifester la volonté d'atteindre cet objectif.

SUIVI DU COMPORTEMENT PROFESSIONNEL : Déléguer les pouvoirs, l'autorité et la compétence requis à ses subordonnés ; veiller à ce que les rôles, les responsabilités et la chaîne hiérarchique soient clairs pour tous. Estimer avec précision le temps et les ressources nécessaires pour accomplir une tâche et tirer le meilleur parti des compétences ; suivre l'avancement du travail au regard des échéances. S'entretenir régulièrement avec ses subordonnés des résultats qu'ils obtiennent, leur faire savoir comment leur apport est perçu et leur donner les conseils nécessaires ; encourager la prise de risques et soutenir la créativité et l'initiative. Appuyer activement les aspirations professionnelles de ses collaborateurs ; faire preuve de justice dans la notation.

Formation

Diplôme universitaire du niveau de la maîtrise ou équivalent. Le titulaire doit avoir été reçu au concours organisé par l’ONU pour le recrutement de traducteurs.

Expérience professionnelle

Au moins dix années d’expérience de la traduction et de la révision (dont au moins quatre années en tant que réviseur) ainsi que dans l’utilisation de logiciels, d’outils électroniques et de bases de données pertinents, dont huit années de préférence dans le système des Nations Unies ou dans une organisation internationale similaire.

Connaissances linguistiques

Maîtrise parfaite de l’espagnol, qui doit être la langue principale du titulaire. Excellente connaissance d’au moins deux autres langues officielles de l’Organisation des Nations Unies, dont l'une doit être l'anglais, attestée par la réussite au concours de recrutement pertinent organisé par l’ONU.

Méthode d'évaluation

Les candidats qualifiés pourront être invités à participer à une évaluation puis, éventuellement, à un entretien axé sur les compétences.

Notice spéciale

Les fonctionnaires sont soumis à l’autorité du Secrétaire général, qui décide de leur affectation. Au fil de leur carrière, ils sont censés changer de fonctions périodiquement, conformément aux règles et procédures en vigueur.

Charte des Nations Unies

Les appels à candidatures sont retirés du Portail Carrières à minuit (heure locale New York) à la date d'échéance.

Les candidatures déposées font l'objet d'une présélection automatisée selon les critères d'évaluation publiés de l’appel à candidature (AC) et sur la base des informations fournies par les candidats. Vous ne pouvez déposer qu'une seule candidature pour un poste spécifique - une fois déposées, les candidatures ne peuvent être modifiées.

Les candidats sont invités à suivre attentivement toutes les instructions disponibles sur la plate-forme de recrutement en ligne, inspira. Pour des conseils plus détaillés, les candidats peuvent se référer à « Aperçu... Procédure de dépot de candidature » et le manuel d'instruction pour les candidats, qui peut être consulté en cliquant sur "Manuels" sur le côté supérieur droit du navigateur Web d’inspira.

Aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à l'accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. (Charte des Nations Unies - Chapitre III, Article 8). Le Secrétariat des Nations Unies est un espace non-fumeurs.

Les candidats devront répondre aux exigences de l’Article 101, paragraphe 3, de la Charte ainsi qu’aux conditions requises pour le poste. Les Nations Unies s’attendent aux plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité chez l’ensemble de son personnel, ce qui inclut le respect des droits de l’homme et du droit humanitaire. En conséquence, les candidats pourront être sujets à des procédures de vérification contrôlant, sans s’y limiter, leur perpétration, ou accusation de perpétration, de délit et/ou de violation des droits de l’homme et du droit humanitaire international.

Aucun frais de dossier

L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.

Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
partager
Accueil | Confidentialite | Plan du site | Courriers frauduleux | Contactez-nous
Copyright 2020 United Nations. All rights reserved