vacance de poste

Intitulé publication: Réviseur de langue française (2 postes), P4
Intitulé code d’emploi: REVISER, FRENCH
Département / Bureau: Division Of Conference Management
Lieu d'affectation: GENEVA
Période de candidature: 18 janvier 2018 - 03 mars 2018
No de l’appel á candidature: 18-Language-UNOG DCM-91572-R-Geneva (L)
Staffing Exercise N/A
Valeurs fondamentales de l'ONU: intégrité, professionnalisme, respect de la diversité
Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
Cadre organisationnel

Le poste est à pourvoir à la Section française de traduction du Service linguistique, qui relève de la Division de la gestion des conférences de l’Office des Nations Unies à Genève (ONUG).

Responsabilités

Le titulaire :
- Révise des traductions portant sur un large éventail de questions dont s’occupe l’Organisation des Nations Unies ;
- Révise des comptes rendus analytiques de séance ;
- Traduit, pour l’essentiel sans révision, des textes portant sur un large éventail de questions dont s’occupe l’ONU, en particulier celles qui exigent de l’expérience et une compétence reconnue ;
- Contrôle la qualité des travaux de traduction contractuels ;
- Élabore une nouvelle terminologie lorsqu’il n’en existe pas dans la langue cible ;
- Effectue des recherches linguistiques et établit, le cas échéant, des glossaires, des vocabulaires techniques et des outils de référence connexes ;
- Conseille et aide les traducteurs, et les informe des procédures et des pratiques de la Section, de la terminologie utilisée et de toute une série de questions, selon les besoins ;
- Maintient un certain rythme de travail et un certain volume de production, conformément aux normes en vigueur ;
- Respecte les délais fixés pour la production des documents ;
- Supervise le travail de petits groupes de traducteurs ;
- S’acquitte de toutes autres tâches qui pourraient lui être confiées par le Chef de la Section.

Compétences

Professionnalisme : grand esprit d’analyse et solides compétences rédactionnelles ; grand souci d’exactitude, de cohérence et de fidélité pour rendre l’esprit, le style et les nuances du texte original de sorte qu’une révision ne soit pas ou guère nécessaire ; bonne connaissance des techniques de recherche terminologique et documentaire ; aptitude à utiliser toutes les sources de référence et d’information et à effectuer des recherches ; grande faculté d’adaptation, de discernement et de discrétion ; aptitude à travailler sous pression et à maintenir un certain rythme de travail et un certain volume de production ; aptitude à s’autoréviser. Tire fierté de son travail et de ses réalisations ; fait preuve de compétence professionnelle et de maîtrise de la traduction ; apporte à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agit pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévère face aux obstacles et aux difficultés. Veille à intégrer une perspective de genre dans tous les domaines et à assurer la participation égale des femmes et des hommes à toutes les activités.
Aptitude à planifier et à organiser : définit clairement des buts compatibles avec les stratégies convenues ; hiérarchise les activités et tâches prioritaires ; modifie les priorités en fonction des besoins ; prévoit suffisamment de temps et de ressources pour mener sa tâche à bien ; tient compte des risques et des imprévus dans la planification ; suit l’exécution des plans et les modifie s’il y a lieu ; tire le meilleur parti du temps dont il dispose.
Esprit d’équipe : collabore avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation ; sollicite les apports, apprécie à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun et est prêt à apprendre de lui ; fait passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel ; accepte les décisions finales du groupe et s’y plie, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; partage les réussites de l’équipe et assume sa part de responsabilité dans ses échecs.
Ouverture à la technologie : se tient au fait de l’innovation technologique ; comprend les avantages et les inconvénients que présente la bureautique ; s’emploie activement à appliquer la technologie aux tâches qui s’y prêtent ; est disposé à s’initier aux technologies nouvelles.

Formation

Diplôme de premier cycle délivré par une université ou un établissement de statut équivalent. Les candidats doivent avoir été reçus au concours de recrutement de traducteurs de langue française de l’ONU.

Expérience professionnelle

Au moins cinq années d’expérience de la traduction, dont de préférence trois à l’ONU, et une certaine expérience de l’autorévision. Une expérience acquise dans un large éventail de domaines dont s’occupe l’ONU (politique, social, juridique, économique, financier, administratif, scientifique et technique), assortie d’une spécialisation reconnue dans un domaine fondamental, technique ou administratif, est exigée.

Connaissances linguistiques

La maîtrise du français, qui doit être la langue principale du candidat, est exigée, de même qu’une excellente connaissance d’au moins deux autres langues officielles de l’Organisation. La connaissance d’une troisième langue officielle n’est pas requise pour les lauréats du concours ne justifiant pas d’une troisième langue (spécialistes).

Méthode d'évaluation

Les candidats qualifiés pourront être invités à participer à une évaluation écrite suivie par un entretien axé sur les compétences.

Notice spéciale

Les fonctionnaires sont soumis à l’autorité du Secrétaire général, qui décide de leur affectation. Au fil de leur carrière, ils sont censés changer de fonctions périodiquement, conformément aux règles et procédures en vigueur.
Le Secrétariat de l’ONU s’emploie résolument à équilibrer les effectifs masculins et féminins. Les femmes sont vivement encouragées à faire acte de candidature.

Charte des Nations Unies

Aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à l'accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. (Charte des Nations Unies - Chapitre III, Article 8). Le Secrétariat des Nations Unies est un espace non-fumeurs.

Aucun frais de dossier

L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.

Désolé, cet appel à candidature n'est plus disponible.
partager
Accueil | Confidentialite | Plan du site | Courriers frauduleux | Contactez-nous
Copyright 2018 United Nations. All rights reserved